2)意象对应不同,但有类似或相同含义。这种情况多出现在成语和谚语中。如汉语中力大如牛:瘦得像猴,英文则分别译为:as strong as a horse;as thin as a shadow。这些看似近义的翻译实有不妥之处,因为作为喻体的意象带有明显特定民族文化色彩,势必使异域读者产生不同联想,造成了文化的亏损。
1、直译法
随着各国间翻译和跨文化交际的发展,很多外国文化意象已经被读者接受。在翻译此类文化意象时大可不必对其进行解释、加工或用本族文化意象来取代。比如,中国读者已经接受“Trojan horse→特洛伊木马”;“the sword of Damocles→达摩克里斯利剑”,同样“纸老虎→paper tiger”和“过街鼠→A ratcrossing the street”等也已被许多英语读者所接受。
2、直译加意译法
具有民族文化特殊性的意象可以用对该意象在译文中用添加修饰语的方式补充,尽可能避免因文化差异而造成理解上的脱节(彭桂芝,2002)。有些文化意象直译过来读者不易理解,但其深层含义又能三言两语解释清楚,可采用直译加意译法补充或加注释。这种方法的优点是既能保留源语文化意象的完整性,同时又不至于使读者产生理解困难。如:Behold of the walls of Jericho! Err,maybe not asthick as the ones that Joshua bIew down with histrumpet,but a 10t safer,句中“Jericho”和“Joshua”是与《圣经》历史故事有关的意象。中国人对对西方宗教的历史和文化知之甚少了,因此汉译时有必要增添补充说明性的文字。这种译法保存了源语的文化意象,同时可以使读者借助《圣经》去了解Jericho和Joshua的文化背景。