此句无论从结构上还是词汇方面来看都很简单,但仔细推敲,也有两种完全不同的意思。英语单词 “overlook”带有两种完全不同意思的。 A. 忽视 ,未注意到。B.眺望,俯视。此句的第一层意思是:The police on duty failed to notice the meeting. 可译为“ 值勤的警察没注意到聚会。” 此句的第二层意思是:The police on duty kept watching on the meeting. 可译为“值勤的警察一直在观望聚会。”
此外,语义知识还可关联到英语习语,成语,谚语的教学。在讲解与习语有关的词时,可介绍相关习语。如在讲解单词“leap ” 可介绍: “Look before you leap. ” “三思而后行”。在讲解单词“ poison” 时可介绍 “One man’s meat is another man’s poison.” “对甲来说有益,对乙却有害。”
奈达(1969)认为,如果碰巧在翻译过程中译入语既能保持源语的形式又能保持源语的内容,那就更好。”此概念对词汇学习也同样可实施,因词汇的选用直接影响着翻译。在习语教学中,除介绍些与中文顺序完全一致的英语短语习语外,如 “好久不见“ long time no see “ ,还可介绍部分在英文和中文两种语言中具有相似性习语和成语,便于学习者记忆和使用。