电气工程
会计论文
金融论文
国际贸易
财务管理
人力资源
学前教育
德语论文
工程管理
文化产业
机械设计
汉语文学
英语论文
物流论文
电子商务
法律论文
工商管理
旅游管理
市场营销
药学论文
制药工程
生物工程
包装工程
模具设计
测控专业
工业工程
教育管理
行政管理
计算机论
电子信息
体育教育
小学教育
印刷工程
土木工程
书法论文
护理论文
心理学论
信息管理
公共事业
给水排水
范文首页
|
毕业论文
|
论文范文
|
计算机论文
|
外文翻译
|
工作总结
|
工作计划
|
现成论文
|
论文下载
|
教学设计
|
免费论文
|
原创论文
|
全站搜索
搜索
高级搜索
当前位置:
论文同学网:毕业论文范文网-论文范文
->
免费论文
->
语文论文
从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性
作者: 浏览:
9
次
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:
从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性
,论文范文关键词:
从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性
从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性毕业论文范文介绍开始:
奥地利哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)被认为是20世纪最伟大的西方哲学家之一,被称为“哲学家中的哲学家”、“哲学史上的转折点”,他的哲学对整个西方甚至整个世界都产生巨大的影响。后期维特根斯坦哲学探索的代表作是《哲学研究》(Philosophical Investigations)。意义问题是后期维特根斯坦研究的重点,这时期他摒弃了对静态意义的追求,而执着于对语言用法的经验观察,由此构筑了自己的意义观。后期维特根斯坦的意义观包括“意义服务于交流的目的”、“词语的意义寓于用法当中”、“关于家族相似性”、“实指与样本”等方面的内容。
译者主体性是指译者在选择翻译文本和翻译过程中的自主性、目的性、主动性、创造性。概括地说,就是指译者的主观能动性。在传统的翻译研究中,翻译被认为是被动的,译者是奴仆、搬运工。十七世纪的英国翻译家John Dryden称翻译的过程为servile path, 国外很多翻译家和翻译理论家把译者当作slave,他做出来的最终产品是servile translation。在我国,译者也被看作是没有主见的仆人(servant),忠实地在原文作者和译文读者之间充当一个“传声筒”,服侍好这两位主人。但后期维特根斯坦的意义观告诉我们,意义不是静止不变、等着译者把它从一种语言转移到另一种语言的实体,而是动态的,译者必须充分发挥自己的主体性才能圆满地完成跨文化交流的任务。以下作者根据自己的学习体会首先介绍维特根斯坦意义观中的两种观点,即意义就是使用、意义服务于交流,然后通过翻译实例的讨论阐明译者发挥主体性的必要性。
1 维特根斯坦的两种意义观及意义的特点
1.1意义寓于语言的使用中
在维特根斯坦早期的哲学研究中,他对语言的本性进行过思考,这些思考被后来的语言哲学家总结为图象理论。图象理论的主要内容包括以下的几点。第一,语言与世界对应。命题是事态的图象,一个命题描述一个事态,复合命题描述多个事态或复合事态。命题是否有意义,取决于逻辑与事实两个条件;第二,原子命题摹写原子事实。原子命题之间互不依赖,一个原子命题的真假不会影响其他原子命题的真假。原子命题不可分析为更基本的命题,他只包括不可定义的符号。第三,不可分析的符号是名称。名称对应于对象,名称具有指称,而不具有意义,指称就是这个名称的意义。名称若无指称,包含此名称的命题就不具有意义,名称不是描述对象,但它能代表对象,因而名称不是对象的图象,名称无所谓真假,只有命题才是图象;第四,世界是事实的总和,但不是对象的总和。与此相应的是,语言是命题的总和,但不是名称的总和,事实的总和小于命题的总和,因为有些命题表现可能的事态,但不是事实,这些命题具有意义,然而不具有真实性。但在后期的哲学研究中,维根斯坦改变了这种静态的意义观。在《哲学研究》的开篇,维特根斯坦引述Augustine的一段话。Augustine说:“人们用面部表情眼神、身体其他部位的动作和语气表达寻求、拥有、拒绝、或逃避等心理状态。因此,当我反复听到字词在各种不同语句中不同位置的用法后,便逐渐学会了懂得它们所指的东西。后来我的口舌习惯于这些声音符号时,我变它们来表达我自己的意愿。”Augustine说这段话的意思是,每一个字词(word)都与一项意义(meaning)相联系,这项意义即是这个词的所指或指称(object)。对此,维特根斯坦提出不同的看法。他说,Augustine的确描绘了一套交流系统,但被我们称之为语言的的全部内容没有包括进去,Augustine的描述可能是恰当的,但只适用于狭窄的限定范围。字词的意义就在于它的用法中。
1.2意义服务于交流
维特根斯坦在《哲学研究》的开头就举了这样一个例子。
现在让我们去想一想语言的下列用法:我叫某人去买东西。我给他写了张字条,上面写着“五个红苹果”。他把这纸条带给店主,店员于是打开了标上“苹果”的抽屉,接着又在图表上找到“红色”这个词和这个词的对应图样,然后数起一、二、三、四、五来——我假定他记得这些数字——他一直数到五,而且每次说出一个数字就从抽屉里取出一个与图样颜色相同的苹果。其实,我们就是以这种或与此类似的方式使用词语。“但他怎么知道在什么地方、用什么方式查阅‘红色’这个词呢?他又怎么用‘五’这个词呢?”嗯,我是权且认定他是按照我上面描述的做,解释也就在某处告一段落。但“五”又是什么意思呢?我们并没有对这么一个问题提出疑问,我们只是说明“五”这个词是怎么使用的。
通过这个例子,维特根斯坦意在说明几个问题。第一,在现实的语言交流中,意义不是交际者关注的对象,交流的目的才是他们真正关心的对象,意义只是交际者实现交流目的的一种手段,它体现在语言的使用中,词语的使用创造出一种情景、一种语境,意义就蕴含在这种情景和语境中,指向交流目的;第二,语言交流就如做游戏,变化多端,随机性大。语言交流也像做游戏那样,有规则,但规则并不是凝固不变的,参与游戏的人必须在游戏中学习规则,驾驭规则,适应交流的变化莫测,因此,我们不能脱离变动不定的情景和语境来获得对意义的把握;第三,这个例子证明了通过用法来把握意义的重要性,约定的用法是达到语言交流目的的唯一可靠途径,意义是为交流服务的。
1.3意义的特点
从以上维特根斯坦的两个关于意义的观点,我们可以概括出意义至少有这样的特点:第一,不确定性(ambiguity)。在没有语境的情况下,词语的意义是不确定的,模糊的;第二,意义的游移性(fluidity)。意义的不确定性导致了意义的游移性,出现在不同语境中的词语具有相异的意义,上下文的改变必然导致意义的改变,意义的这种游移性使人类语言的意义具有无限的能动性。
2译者在意义处理中发挥主体性:圆满完成跨文化交际不可或缺
意义是翻译的核心问题。把意义处理好了,译者就圆满地完成了帮助原文作者和译文读者进行跨文化交流的使命。意义的不确定性和游移性给译者带来某种程度的困难,它绝对不是如时下很多人所认为的那种简单的文字转换,它要求译者在处理意义时不能亦步亦趋于原文词语和结构的表面含义,被动地转达原作者的意义,而应该发挥译者自己的主观能动性。首先,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义。
在我国的翻译史上,那些反复出版、深受读者欢迎的译本都是译者在意义处理过程中充分发挥自己的主体性,特别是充分发挥自己的创造性的结果,而一些难播久远、受众面窄的译本恰恰是译者在意义处理中没有发挥好自身的主体性,尤其是创造性。董秋斯先生是我国著名的翻译家,曾为我国读者翻译了一大批译作,但他翻译的《大卫·科波菲尔》却难让读者爱不释手。喻云根教授在对比董秋斯中译本和张谷若先生中译本后做出这样的结论:董译本较死板拘泥,拖沓冗长;张译本干净利落,灵活优美,可称得上上乘译作。董译本之所以如此,原因就在于他没有在把握好意义特点的基础上发挥自身的主体性,而张译本则在关注意义的动态性的基础上充分发挥自己的主体性。
3结束语
在很多人心目中,翻译只不过是把甲语言所表达的意思转换为乙语言而已,译者只是消极被动的文字或意义的转换器。但如果我们真正了解后期维特根斯坦的“意义服务于交流的目的”、“词语的意义寓于用法当中”的观点,即了解意义的动态性,那么,我们会感到,翻译实践中译者必须发挥自己的主体性,才能圆满地完成跨文化交际的任务,才能使读者对自己的译本爱不释手,使译本传播久远。
以上为本篇毕业论文范文
从后期维特根斯坦意义观看发挥译者主体性的必要性
的介绍部分。
本论文在
语文论文
栏目,由
论文网
(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点
论文范文
查找
相关论文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文
电子商务论文范文
上一篇
:
从认知角度诠释定语从句的汉译
下一篇
:
浅谈英语教学中的跨文化教育
最新论文
精品推荐
热门论文