汉语的情况也不例外。五、六十年代。人们经常喊口号“打倒美帝国主义”(Down with the US imperialism,),用“人民公社”(the People's Communes)、“大跃进”(the Great Leap)、“三面红旗”(the Three Red Banners)等字眼。到了文化大革命,又有了“无产阶级文化大革命”(the Great Proletarian Cultural Revolution)、“红卫兵”(the Red Guards)、“大字报”(dazibao或bigcharacter poster)。还有后来的“四人帮”(the Gang of Four)。到了改革开放的年代,便出现了“改革”(reform)、“开放”(opening up)、“四个现代化”(the Four Modernizations)。现在又有了“三个代表”(three representing,[未加补译])、“一国两制”(one country,two systems)、“全球化”(globalization)、等等。近年来我们中国要“和平崛起”(peaceful rising)或“和平发展”(peaceful development)就要建立“和谐社会”(harmonious society)乃至“和谐世界”(harmonious world)。这类词汇无不含有强烈的政治色彩和时代特征,充分反映了时事政治的变化。但它们的特点是来得快,去得也快,许多政治性词汇随着时代的变迁或政治事件的结束,也逐渐淡出甚至销声匿迹。当然。随着新时代的到来和新政治事件的出现。又会涌现出新的词汇。
中国自改革开放以来经济的发展举世瞩目,同时也引起了一系列的语言变化。如“三资企业”(enterprises in three forms of ventures,[补译太长,故未引用])、“经济特区”(special economic zone)、“高新技术开发区”(hi-teeh development zone)、“西部大开发”(thegreat development of western China)、“厂长负责制”(system of overall leadership bv the factory director)、“任期目标管理制”(management bv obiectives during term of service)、“满负荷工作法”(full-load work method),等等。相信随着经济的进一步发展,还会有更多更新的经济类词语出现。