In the past 30 years since China's reform and opening up, especially since its accession to the WTO, the importance of tourism English has been highlighted.By analyzing the characteristics of tourism English, this paper aims at exploring the proper translation strategy of tourism English, promoting the development of tourism English, and thus promoting the development of tourism in China.
The rapid development of tourism has brought unprecedented development opportunities to the economies and cultures of countries around the world and promoted economic and cultural exchanges between different regions of the world.With the deepening of the reform and opening up in China, especially after the accession to the WTO ten years, tourism as important get vigorous development of the third industry in our country, more and more cities and regions through tourism to drive the development of the economy, promote the cultural promotion.With China's national strength increasing, more and more foreign tourists come to China, then highlighted the importance of tourism English, how to transfer the Chinese culture and folk customs tourism English translation and show out, make foreign visitors better understand the traditional culture of our country, reveling in the natural scenery of our country, so as to promote the development of foreign tourism, also contribute to the spread of foreign Chinese culture and promotion.
1. The characteristics of tourism English1.1
1.1Tourism English includes rich linguistic and cultural connotations
The local scenery, more is the feeling of local folk customs, attracted and influenced by the local unique culture. It can be seen that in tourism English, in addition to the technical terms, there are also some language materials with cultural connotations, and tourism English has deep culture and shallow culture. Shallow culture mainly refers to the English vocabulary, pronunciation and grammar as well as some basic elements, mainly for culture and the specific content of the material flow, and the deep culture is of relevant materials of tourism, tourist articles an understanding and appreciation, is a kind of cultural product analysis process.
1.2 English has a beautiful linguistic feature
Culture is the spiritual wealth that a nation has accumulated over a long period of time, which has certain closure and exclusiveness.Chinese culture has a long history of 5,000 years, and this time-honored cultural tradition is rooted in the language and forms a unique linguistic style.Chinese and western cultural differences are obvious, the cultural differences in the two languages in translation is extremely difficult, how accurate, concise, appropriate translation become a problem to be solved, correctly deal with tourism English translation strategy, accurate in tourism English translation has practical significance for the development of China's tourism industry.
1.2.1.
2. . The language features of tourism English
2.1 industry terms
2.1.1
Travel English will use a large number of English words or idioms related to the travel industry.For example, notices in travel English reflect the unique characteristics of tourist languages.General NOTICE content is simple and clear, usually marked with NOTICE or ANNOUNCEMENT before the body, so that visitors can see clearly.The body includes the event, place, time, notify the publisher, etc. The object of the notice is generally expressed in the form of the general term.Such as: Dear Travellers (Dear visitors) Dear Guests (Dear passengers) call write or directly in front of the body will be written in the body, such as "Tourists are requested to note that the zoo is open as the from May 3 23201 visitors are requested to note that the zoo since May 23, 2013).
2.2 Characteristics of etiquette
2.2.1
The translator must understand the culture of the original language and the translation language.Culture is the summation of national belief, behavior value, traditional experience, national identity, scientific knowledge and time and space concept.Its deep belief and behavior value are reflected in the activities of folk customs, weddings and funerals, dress etiquette and festival taboos, which should reflect the profound cultural connotation of etiquette.Such as receptions, parties, etc., both sides often express welcome or thanks.The tour group's speech was an informal speech, with a more relaxed structure and an easy-going language.
3.
3.1
Tourist publicity materials is a kind of cultural publicity material, its function is to introduce visitors to the history of the tourist destination geographic background and unique part of traditional culture, interest they visit, achieve the goal of spreading tourist destination culture.Therefore, the translation of tourism promotion materials is to translate the information of Chinese cultural characteristics into the translation, which is the focus of tourism promotion materials translation.
3.1.1
3.2
3.2.1
4. Translation strategies for travel English
4.1
4.1.1
When it comes to tourism English translation strategy, it is hard to avoid speaking of "domestication" and "dissimilation", is "naturalization law" refers to the objective language into a home, and advocated the translation as far as possible to adapt to, take care of the culture of the target language habits, for the sake of readers, for readers eliminate language cultural barriers, and the method of "alienation" refers to the source culture as the end-result, advocated the translation should be as far as possible to take care of the source language culture and the author's word choice.In short, domestication requires that the translation be close to the reader, and alienation requires close to the author.
In order to further strengthen the English translation of Chinese foreign visitors to the Chinese culture, more direct and accurate communication, English translation should follow the following strategies:
4.2
4.2.1
The strategy of foreignization and domestication.Part closed strong language has a certain number of fixed, the fixed words in other languages often can't find the corresponding expressions, because of the way is deeply from traditional culture, then we need to adopt the strategy of alienation, to ensure our linguistic communication and cultural exchange.
5.
5.1
Transliteration and free translation.In the translation of place names and names, the inevitable use of transliteration is a common identity between foreigners and Chinese people.For example, words such as "kung fu" and "tofu" have been directly transliterated into "kung fu" and "dou fu", which promoted the development of languages and also promoted the exchanges of ethnic cultures.
5.1.1
5.2
5.2.1
Be flexible.When the translator is in practice, he cannot translate word for word, and should be flexible.A classic example is a good illustration of the importance of flexibility.A translator for a brewery in qinghai its product name, run into the factory there are two kinds of wine were named as "the fairy not fall to the ground" and "pr lady wine", two kinds of wine in originality, curiosity can stimulate the consumers desire.The two wine if literally translation faithfully, respectively, can be translated into: "Fairy Never Falling to the Ground Liquor" and "Liquor for Ladies Engaged in Public Relations" translation is faithful to the original name, but foreigners reflection will produce inconsistent with formerly known as idea: Never be born immortal wine is how to return a responsibility, is the Fairy not fall to the Ground, or people drink will not fall to the Ground like a Fairy;Wine made for women in public relations is suitable for all women.Similarly, "pr lady wine" adaptation for Ladies' Favourite Liquor, for Ladies favorite wine, broke through the Chinese ms formerly limited to public relations and public relations situation, expanding the consumer scope of the wine is tasted, and nondestructive formerly known as the core content of.
8 .Conclusion
8.1.1
All in all, the ultimate goal of tourism translation is to reduce the collision and differences between Chinese and western culture, better make tourism translation conforms to the development of tourism, but also more conducive to expand its influence in the world of Chinese culture, comprehensively promote the development of China's cultural industry and tourism major, great prosperity.
References
[references]
[1] Chen gang. Tourism translation and foreign guide [M]. Beijing: China foreign translation and publishing company, 2004.
[2] wang zuoliang. Translation: thinking and test [M]. Beijing: foreign language teaching and research press, 1989.
[3]Christiane Nord.
[4] jia wenbo. Application of translation function theory [M]. Beijing: China foreign translation and publishing company, 2004.
[5] liao qiyi. Exploration of contemporary western translation theory [M]. Nanjing: China translation press, 2000.
[6] liu mi qing. Cultural translation theory [M]. Wuhan: hubei education press, 2005.
[7] jia wenbo. Tourism translation cannot ignore national aesthetic differences [J]. Shanghai science and technology translation, 2003(1):20.
[8] zhu yiping. On the treatment of cultural differences in tourism translation [J]. Journal of northwestern university, 2005(5):160.
[9] wang zhihua;Cultural differences and processing strategies in tourism translation [J];University English (academic edition);02, 2006
[10] su antimony plain;A brief discussion on the supplementary method and analogy in tourism translation [J];Crazy English (teacher edition);05, 2007
[11] kohshan;The treatment of cultural differences in tourism translation [J];Development;01, 2009