语用翻译一方面要求译者保存原作内容,用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提下,结合各种语境因素,体现原文的风格和文化背景。语用翻译与视角密不可分。视角是作者所持的立场和角度。视角不同,对语篇的理解将差之毫厘,失之千里。译者作为原文和译文之间的桥梁,在实际转换过程中,首先要解决的问题是理解作者的交际意图,这是一个很复杂的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。
3.1语篇体裁与视角
众所周知任何一个语篇都需要在一个特定的社会文化背景中才能起交际作用,属于特定的社会文化背景的人们通常都能明白其中的交际目的(张美芳,黄国文,2002)。例如,在中国最常见的例子是一个人在路上碰到熟人,他可能会问,“你吃了饭没有?”、“去哪里?”、“去上班啊?”、“最近忙些什么?”一般说来,这些话是中国人用来打招呼的,而不是真正想干涉别人的私事,这些话在这样的情况下显然是充当问候语的作用。但是,西方国家的人通常并不了解这一点,因而有人听到这些话可能会误解,甚至还会恼怒。
从文化语境的角度看,每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁。语篇体裁是通过两种方式来体现的:一是“纲要式结构”(schematic structure),一是“体现样式”(realizational patterns)(张美芳,黄国文,2002)。纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构。例如药品的纲要式结构通常是:名称、成分、治疗症状和对象、服用方法。而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。例如,当一个英语语篇的正文的第一句是“Once upon a time…”时,便表明这是一则关于童话或神话的叙事;当一则对话的第一句是“Can I help you?”时,在很多情况下它都是发生在服务行业中服务人与顾客的对话。有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”(register)分析才能确定其语篇类型。Halliday (1985) 认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场(field)、基调(tenor)、方式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables )。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。方式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、基调和方式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,基调体现了语言的人际功能,而方式则是语篇功能的具体体现。也许可以这样说,语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。
系统功能语言学派学者认为,语域是指语言的变体,反映的是情景语境;语类即类型,反映的是文化语境,语类是高于语域的层次。相关语场、语旨和语式的语言文本分析必须与所选用的语类在文本功能上保持等值。基于语篇体裁的诸多特点,译者在进行等效语用和社交翻译活动时必须考虑到其中的差别和影响。语篇的体裁不同,它所叙事的角度和立场当然不同,所要实现的交际目的也不同,在语用翻译中必不可少地起着相当大的作用。
3.2语篇标题与视角
标题实质是一个语篇的起始,人们在对语篇进行分析时首先注意的是标题。标题是整个语篇的浓缩也是整个语篇画龙点睛之笔。标题可以影响整个语篇的构成。标题作为一种主位化形式,其功能是创造预设(李建红,2006)。例如,下面两个标题“A Prisoner Plans His Escape”和“A Wrestler in a Tight Corner”会让读者对下面一段文字产生截然不同的两种理解。Rocky slowly got up from the mat, planning his escape. He hesitated a moment and thought. Things were not going well. What bothered him most was being held, especially since the charge against him had been weak. He considered his present situation. The lock that held him was strong, but he thought he could break it.若这段文字的标题为前者“A Prisoner Plans His Escape”,那么,读者所理解的是Rocky 是一个囚犯,被关入监狱。他讨厌监狱里的生活,因此计划破狱而逃。而这段文字的标题若定为后者,即“A Wrestler in a Tight corner”,则可理解为Rocky 是一个摔跤手。现在摔跤时遇到了强手,对手不弱所以Rocky正左右判断着他的处境,并打算有所突破。
由于两个语篇的标题不同,读者在读标题时所产生的预设不同,那么标题下面的内容留于脑际的内容是不相同的(朱燕,2007)。标题对译者理解原文至关重要。这说明,视角的不同,对一句话或同一篇文章就会不同的理解,得出的结论自然也就不同。在进行等效的语用翻译时尤其需要重视标题的提示作用。
3.3语篇主题与视角
语篇主题是指话语中前面句子的共用主题,即作为后面句中谓语的主语。Prefetti & Goldman 也认为我们所说的主题化就是一个话语过程。此间,一个所指被发展成为该话语的中心话题。因此,所理解的主题化实际上就是一个所指在语篇中的凸显过程(莫爱屏,2007)。主题跟主位并非一个概念。主位一定是句子的起始部分,而主题可以出现在句首、句中,也可以蕴含在整个语篇中;主位一定是以句子为单位,而主题可以以句、段或篇为单位。简而言之,主题就是某个内容的凸显。(莫爱屏,2007)
(1) Tom kissed Mary.
(2) Mary was kissed by Tom.
(3) It was Tom kissed Mary.
以上三个句子,主位分别是Tom, Mary, it, 而主题则是Tom吻了Mary 这个事实。作者在语篇组织过程中的视角,决定其在写作文本时的观点或态度。一般说来,作者的视角相当固定,他通常不会在不同视角之间跳来跳去,而主题则是视角在语篇中的具体体现。在语篇中,每个段落或者每个句子都可以由主题,整个语篇也可以有一个总主题,这里的主题有可能与视角吻合,也有可能与视角不一致。
这就给了我们很大的启发。在翻译中,译者领会原文本的意思,在很大程度上带有他们的主观理解,这种主观因素不可避免。译者作为原文本与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须要将其主观理解尽可能客观化,减少主观性,准确把握语篇的主题。只要抓住语篇的主题,就能更好把握作者的视角或意图,在语用翻译中就不会偏离最起码的方向(莫爱屏,2007)。