“This Lin Ru-hai had passed out Florilege or thethird in the whole List of Successful candidates in aprevious Triennial……”(David Hawkes,1973),
“-his courtesy name was Lin Ju-hai-who hadcome third in a previous Imperial examination……”(Yang Hsienyi&Gladys Yang,1978),
David Hawkes的确是跨文化交际大师。他用“Florilege”翻译“探花”。完好地保留了原文的形象。“探花”一词在中文里指在古代科举考试里殿试中的第三名,中“探花”者就有特权到皇家的“名园”探采名花。而“Florilege”的意思恰是采摘花朵。Hawkes在译文中成功地传达了几乎全部交际线索,因而我将其归入直接翻译。杨宪益的译文删去了原文中“探花”的形象。只解释了它的意思。因而我将其归人间接翻译。然而,哪种译文更受西方读者的欢迎呢?这要看他们对中国古代文化了解的程度和有无想了解中国文化的愿望。