毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

英汉习语间的文化差异及翻译(三)

作者: 浏览:713次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文

收费计算机专业论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:英汉习语间的文化差异及翻译(三),论文范文关键词:英汉习语间的文化差异及翻译(三)
英汉习语间的文化差异及翻译(三)毕业论文范文介绍开始:
 
 Though the Chinese people keep dogs, not everyone consider them as pets as the English people do. Sometimes the Chinese people even regard dogs as a kind of disgusting animal. Lots of canine idioms have a bad meaning.
狗腿子:  Lackey
狗急跳墙:  A cornered beast will do something desperate.
痛打落水狗:  To flog the cur that has fallen into the water.
狗嘴里吐不出象牙:  A filthy mouth can’t utter decent language.
 If there is a “6” in an English proverb, the meaning usually is bad, e.g. at six and seven meaning “乱七八糟”,six to one “相差悬殊”,and “six penny” (不值钱). But the Chinese people love the figure “6”, because in Chinese we have “六六大顺”, which means everything goes well. Just as Judah who sold out Christ in the Last Super. The western people who are influenced by Christianity consider 13 sinister because Judah, the person who is the Thirteenth to come. The figure “4” is a taboo in Chinese culture because it sounds the same as the word si for death in Chinese.
3.2.2 Differences in Religious Beliefs and Philosophy
 Religious beliefs produce an impact on people's life and mind and on the English and Chinese languages as well.
 In the Western countries, especially in England and America, the majority of people are Christians, believing that God is the creator of everything and the master of the world. Jesus, the only son of God, befalls the world to save the sinful men, who, can only go to Heaven by following the teachings of Jesus, sincerely praying and repenting their sins. Otherwise, they will go to Hell. Idioms concerned with God are countless in the English language.
e.g. (1) God helps those who help themselves.自助者天助也。
 (2) God sends fortune to fools.傻人有傻福。
    (3) God sends meat and the devil sends cook.肉是上帝赐,厨子乃魔鬼派。
 (4) God is on the side of the big battalions.天助强者。
 (5) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
 Buddhism, one of the three great religions in the world, has been practiced in China for nearly 2,000 years. It is a Chinese conviction that Buddha has control of everything in the world. It is believed that life is a bed of bitterness and everything is empty. It is not necessary to feel nostalgic for the good old days. One cannot be free of worries and anxieties unless he is a truthful Buddhist and be void of all desires. So there are many idioms in this regard.
e.g. (1) 佛要金装,人要农装: As Buddha needs gilt statue,man needs fine clothes
 (2) 佛靠一炷香,人靠一口气:  as Buddha needs incense, so man needs respect
 (3) 借花献佛:  present Buddha with borrowed flowers
 (4) 放下屠刀,立地成佛: to throw away one’s butcher knife and become a Buddha
 (5) 万劫不复:  beyond redemption
3.2.3 Differences in Historical Allusion
 From people’s living experience of one country,different historical allusion have been accumulated and handed down from generation to generation.Allusion is a brief reference to a person,event,or place,or to a work of art.It refers to a famous historical or literary figure or event.We may say,allusion may connect idioms tightly.
 In English we have:
(1) Eye for eye, tooth for tooth: 以眼还眼,以牙还牙
(2) Achilles’ heel: 唯一致命弱点
(3) meet one’s waterloo: 一败涂地
(4) a Pandora’s box: 灾难,麻烦,祸害的根源
(5) The Trojan horse: 特洛伊木马 
 In Chinese we have
(1) 鸿门宴:  banquet at Hongmen, a feast or meeting set up as a trap for the invited (originally a banquet held at Hongmen in 206 BC by Xiang Yu in honor of his rival Liu Bang, at which an attempted was to be made on the latter’s life).
(2) 梁上君子: gentleman on the beam refers to the thief who breaks into a house.
(3) 同室操戈,相煎何急: internal struggle between brothers. (This allusion comes from Cao Pi and Cao Zhi, in Three Kingdoms periods).
3.2.4 Differences in Life Experiences
 Life experiences of people belong to the social system. In fact, the differences in life experiences between English people and Chinese people are also reflected in their idioms.
   Most idioms are the offspring of their different life experiences, so naturally they manifest two different kinds of national characteristics. For example, we Chinese often use the set phrase “雨后春笋” to describe a rapid development and a large production. The English counterpart is “to spring like mushrooms”, since there was no bamboo in England, and even the word “bamboo” is of foreign origin. So it is impossible for English people to use the image of bamboo in their idioms. On the contrary, we Chinese are very familiar with bamboo and create many idioms about it, such as:
 e.g. (1) 势如破竹: like splitting a bamboo, with a crushing force. The English counterpart is “like a hot knife cutting through butter”.
 (2) 青梅竹马: Innocent childhood friends. The English counterpart is “calf love”.
 There are more idioms in which English and Chinese people use different images to express the same ideas.
拦路虎: a lion in the path
露马脚: let the cat out of the bag
害群之马: the black sheep of the family
缘木求鱼: seek a hare in a hen's nest
杀鸡取卵: kill the goose that lays golden eggs
胆小如鼠: as timid as a hare
热锅上的蚂蚁: like a cat on hot bricks
3.2.5 Differences in Literature
 Literature is an art to reflect life experiences, convey thoughts and express emotions. It is an important part of spiritual culture. In ancient times, people created myths, legends, and fables. As time goes by, novels, plays, poems, etc, spring like mushrooms. These literature works have not only enriched people's spiritual culture, but also provided a plentiful of resources for idioms.
 e.g. (1) Achilles' heel: the one weak spot in a man's circumstances or character. The allusion is to the god Achilles whose heel is his vulnerable spot.阿基里斯的脚踝
 (2) Trojan horse: any subversive group or device insinuated with the enemy ranks. This phrase comes from the Trojan War.特洛伊木马
 (3) to claim one’s pound of flesh: to insist on one’s rights and ruthlessly exact payment or service, even when that means extreme hardship索要一磅肉

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 3/4/4


以上为本篇毕业论文范文英汉习语间的文化差异及翻译(三)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重 相关论文

收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:提高学生的口语能力 下一篇:《永别了,武器》的象征主义

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有