毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

英汉习语间的文化差异及翻译(四)

作者: 浏览:713次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文

收费计算机专业论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:英汉习语间的文化差异及翻译(四),论文范文关键词:英汉习语间的文化差异及翻译(四)
英汉习语间的文化差异及翻译(四)毕业论文范文介绍开始:
 
   (4) There is the rub: That is where doubt or difficulty enters难就难在这
 Chinese ancient myths and fables are also generalized in the following idioms.
 e.g. (1) 守株待兔: to stand by a stump hoping to catch a hare just because once a hare accidentally dies there, trust to chance and windfalls
 (2) 井底之蛙: a frog in a well, a person with a very limited outlook
 (3) 伯乐: an expert or a wise man
 (4) 言必信,行必果: Promises must be kept and action must be resolute, always be true in word and resolute in deed
 (5) 欲穷千里目,更上一层楼: You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height
 To sum up, though there are some similar idioms expressing the same meaning or arising from the same aspect of culture, much more differences are obviously to appear in English and Chinese idioms because of their distinctive cultural backgrounds. The cultural difference has posed a challenge for intercultural communicators.
VI. Methods to Deal with Cultural Differences in Idioms Translation
 In the above, we have discussed the cultural differences reflected in English and Chinese idioms. Due to the cultural diversities, it is impossible to achieve absolute equivalency in translation. And translators should try their best to make the translation as close to the original possible in all aspects. A translation should give faithful and exact expression to the literal meaning of the original, while maintaining its writing style. In order to achieve this goal, a translator should master a series of helpful translating skills. In the following part, I will focus on the methods of translating.
4.1 Literal Translation
 The features of English idioms,such as metaphor,vividness,national co1or,local color and so on,are retained in the version without disobeying the norms of Chinese.The translation of English idioms cannot be easily understood by Chinese readers.But these idioms have  political significance in a certain context,or obvious western national color,local color and historical color,therefore,it is necessary to adopt the literal translation methods in the translation of Eng1ish idioms.By this way,we can enrich the Chinese language to some extent. There are some examples:
(1) time flies like an arrow: 光阴似箭
(2) spend money like water: 花钱如流水 
(3) as a man sows, so he shall reap: 种瓜得瓜,种豆得豆    
(4) kill two birds with one stone: 一石二鸟
(5) a gentleman's agreement: 君子协定
(6) the open-door policy: 门户开放政策
(7) 替罪羊: scapegoat
(8) 血浓于水: blood is thicker than water
(9) 吠犬不咬人: barking dogs do not bite
(10) 外强中干: outwardly strong but inwardly weak
(11) 前怕狼后怕虎: fear of the wolf in front and the tiger behind
4.2 Free Translation
 As we have mentioned above, there are some kinds of idioms which are hardly found in English because of the different cultures.They are two-part allegorical sayings.In these expressions, the former part contains a vivid and specific image which usually leads to an abstract but natural conclusion.Simultaneously not all English idioms have their equivalent Chinese ones, because these English idioms are specific to English-speaking countries. For those idioms, literal translation will cause misunderstanding among English and Chinese readers. So, free translation is used on the basis of faithfulness to the original. There are some examples:
(1)罄竹难书: to numerous to mention
(2)悬粱剌股: to be extremely hard-working in one’s study
(3)初出茅庐: at the beginning of one’s career
(4)塞翁失马,焉知非福: A loss may turn out to be a gain
(5) break the ice: 打破僵局
(6) make two ends meet: 量入为出
(7) keep the pot boiling: 谋生
(8) have all one's eggs in one basket: 孤注一掷
(9) jump at the bait: 轻易上当
(10) It rains cats and dogs: 大雨滂沱
(11) Where there is smoke, there is fire: 无风不起浪
4.3   Equivalent Translation
 Some English idioms correspond to some Chinese idioms in both content and structure.And not only have they the similar meaning and modification,but also they have some or similar vivid metaphor.In that case,they  can be translated equivalently.Let’s see some examples:
(1) fish in troubled waters: 混水摸鱼
(2) Walls have ears:  隔墙有耳
(3) a nodding acquaintance: 点头之交
(4) a drop in the ocean: 沧海一粟
(5) Man proposes, God disposes: 谋事在人,成事在天
(6) to be on thin ice: 如履薄冰
(7) add fuel to the fire: 火上浇油
(8)Burn the boat: 破釜沉舟
(9)Goose flesh: 鸡皮疙瘩
4.4 Combination of Literal Translation and Free Translation
 In some cases, it is not appropriate for us to just employ literal translation or free translation. As a result, we can flexibly combine the two methods of translation to achieve the appropriateness. On one hand, the combination supplements the message that cannot be conveyed by using literal translation. On the other hand, it adds national characteristics that cannot be maintained by employing free translation. By mixing literal translation and free translation, we can introduce cultural backgrounds of the source language idioms to users of receptor culture and enrich the target language idioms.
4.4.1 Literal Translation plus Annotation
 Annotation is the way to add notes to give further explanation. The combined way of literal translation and annotation may keep the original images as well as transfer the source language culture.
 e.g. (1) 司马昭之心, 路人皆知: This SimaZhao trick is obvious to every man in the street. (Note: SimaZhao was a prime minister of Wei who nursed a secret ambition to usurp the throne.)
   (2)To offer him is to carry coals to Newcastle; he is very wealthy. 给他钱就像是运煤到纽卡索,因为他已经很富有了. (Note: Newcastle is a coal city in northeast England.)
  (3)It is an ill wind that blows nobody good.
不给任何人带来好处的风是恶风。(对人人有害的事,天下少有。)
 (4)Every man has a fool in his sleeves.
 人人袖里都有傻瓜。(人人都有糊涂的时候。)
4.4.2 Free Translation plus Literal Translation
 As we know,literal translation is the best way of sticking to the principle of “be faithful to the source”, and free translation is another good way of translating the source language into the target language. By mixing free translation and literal translation, we can introduce cultural backgrounds of the source language idioms to users of receptor culture and enrich the target language idioms. Some examples of this kind are provided below:
瞎子点灯白费蜡: As useless as a blind man lighting a candle
事后诸葛亮: to be wise after the event
视死如归: to look on death without flinching
 One thing noteworthy is that there may be several translations for one idiom and the translation methods to English idioms can be overlapping sometimes. The translation of an idiom may be different from that of the same idiom according to different translation approaches. And the method and technique to be used depends on the content and context.In addition,it is necessary for the translators to get some knowledge about Eng1ish idioms,including the background,color,style and culture of English.
V. Conclusion
 Chinese and English are quite different from each other. And these differences were caused by national history, social system, religious belief, arts and literature, customs, sense of value, the way of living and thinking and geographical differences. The Chinese and English idioms bear different cultural characteristics and information. As a result, we have to enhance our cultural awareness. Only when we are aware of the cultural characteristics of idioms, and gather more cultural backgrounds, can we understand English and Chinese idioms better. Only when we realize the cultural differences between English and Chinese idioms, are we able to avoid causing mistakes due to lack of cultural awareness in translating and using them.
 Nevertheless, it is not enough for us to just bear “culture” in mind because we have to put idioms into communication and use them appropriately to help bridge the intercultural gap. We must first improve our English level to comprehend more English idioms. Then, we need to make a comparative study of English and Chinese idioms to find their similarities and dissimilarities, for both can help us to master the idioms. Besides, we should accumulate as many cultural backgrounds as possible to raise our cultural competence. Finally, it is also very important for us to learn some translating techniques. All in all, with awareness of culture, we can acquire idioms and improve our linguistic competence and cultural competence. With the combination of linguistic competence and cultural competence, we will use idioms appropriately in intercultural communication.
 
 
 
 References


[1]Colls,H.American Eng1ish idioms.Chicago:National Textbook company,1975
[2] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1992.
[3]殷莉、韩晓玲.《英汉习语与民俗文化》.北京:北京大学出版社,2007.
[4]骆世平.《英语习语研究》.上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]王颖.《英语习语整合处理法》.上海:复旦大学出版社,2007.
[6]张培基、喻云根.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2008.
[7]平洪、张国扬.《英语习语与英美文化》.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8]张培基.《习语汉译英研究》. 北京:商务印书馆,1979.

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 4/4/4


以上为本篇毕业论文范文英汉习语间的文化差异及翻译(四)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重 相关论文

收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:提高学生的口语能力 下一篇:《永别了,武器》的象征主义

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有