毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

一个关于论语的文化翻译研究(五)

作者: 浏览:493次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文

收费计算机专业论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:一个关于论语的文化翻译研究(五),论文范文关键词:一个关于论语的文化翻译研究(五)
一个关于论语的文化翻译研究(五)毕业论文范文介绍开始:
 
 In The Analects, one of the main features is the high frequency of using the numeral words. The total quantity of numeral words appeared in The Analects is more than 220, which includes “ 一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九, 十, 百, 千, 万, 数, 再, 两, 屡”, and “三”is the most widely used on among the seventeen words, appearing nearly 70 times. The meaning and function of these numeral words are not the same throughout the whole passage.
 Eg7: 三人行, 必有我师焉。
 Version 1: When I walk along with two others, they s erve me as my teachers.
 Version 2: When three men meet together, on of them who is anxious to learn can always learn something of the other two.
 The flexibility of classical Chinese could be found here in the numbers. In this case the number ‘三’ does not mean the exact number ‘three’ semantically. It means ‘a couple of ’or ‘some’. Therefore both first two versions failed to render it correctly. The faithful translation of three is a formal equivalence instead of functional equivalence. In ancient Chinese classics, the meaning of three is various; in most occasions it is not used as an accurate number. While in western culture, such kind of usage is rarely seen, so when dealing with these words, the translator should have a good understanding of the original passage and the customs of language using.
 Thus, Version 1 and Version 2 both employ the semantic translation about the translation of ‘三’, but they both lose the true meaning of ‘三’. The communicative translation should be applied in this sentence instead of semantic translation.
 I suggest the right translated version should be like this:
 When three men or more meet together, on of them who are anxious to learn can always learn something of the others.
 Eg8: 四海之内,皆兄弟也.
 Version1: …then all within the four seas will be his brothers.
 Version2: in that way he will find all men within the corners of the Earth are his brothers.
 ‘四海’ is put faithfully into ‘four seas’ in version1, which is semantically correct, but would cause difficulties in understanding. In the ancient times, Chinese believed the four seas nearly covered the world and thus it stood for the world in Chinese. Semantic translation is used Version 1, which keeps ancient Chinese limited knowledge, but may cause misinterpretation among the western readers while Version2 adopts communicative translation, making it understood for the western readers.
 3.4 Translation of Idioms
 The Analects i s also an abundant fountain to the development of Chinese idioms. With condensed structure and profound signification, it conveys a large sum of cultural information. Moreover, for this reason, the translation of idiom is worth researching for the sake of culture transmitting.
 Eg9: 有教无类。
 Version1: In teaching there should be no distinction of classes.
 Version2: Among really educated men, there is no caste or race-distinction.
 ‘Traditional Chinese mode of thinking attaches more importance to intuitive understanding. More often than not, the Chinese readers rely on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand them. He relies on his intuitive grasp of the message rather than strict formal analysis to understand the grammatical relations. Intuitive comprehension often leads to excessive vagueness of the language.’(Lin Miqing, 1992: 326). Classical Chinese tends to be concise. And it is the tradition to express emotions or make comments in a mild and tactful way.
 In this verse Confucius intended to say the poor and the rich, the noble and the humble, etc. should have right to be educated. Version2 takes the “educated men” as subject, which just carries part of the intended meaning. And the use of word “race” is improper, in Confucius’ living period, there was no concept of race, and the only ethnic group was Han. Only to western people, they paid much attention to the discrimination of various races. Thus this idiom should be rendered more semantically than communicatively, and version1 is a better one.
 4. Conclusion
 The above is an attempt to probe into some translation strategies for cultural translation in The Analects. With the new tendency of culture-oriented in translation field, a systematic theory for culture transmission is essential. The main translation methods are as follows: semantic translation and communicative translation and the author then analyze some typical examples ari
 sing from The Analects.
  However, there is not a fixed translating rule or regulation for which method to use in cultural translation since it turns out that the combination of two translation methods will achieve more ideal effect sometimes. Therefore, a translator should be flexible when doing cultural translation.
 Chinese classical literature has concise structure and condensed implication, and reflects the wisdom and traditional ideas of ancient Chinese people. When dealing with such kind of translation, the translators try to keep literal meaning of original version, and in process of flavor, style, and cultural spirits. Hence, when doing cultural translation, they should firstly make clear the meaning of the original text, meanwhile, the comprehension of two culture background should be taken into consideration as well.

首页 上一页 2 3 4 5 下一页 尾页 5/5/5


以上为本篇毕业论文范文一个关于论语的文化翻译研究(五)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重 相关论文

收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:2010年最佳的小型企业工作场所 下一篇:怎样向别人推销达到自己的目的

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有