毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

旅游英语的翻译策略

作者: 浏览:9次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:旅游英语的翻译策略,论文范文关键词:旅游英语的翻译策略
旅游英语的翻译策略毕业论文范文介绍开始:
Abstract
In the past 30 years since China's reform and opening up, especially since its accession to the WTO, the importance of tourism English has been highlighted.By analyzing the characteristics of tourism English, this paper aims at exploring the proper translation strategy of tourism English, promoting the development of tourism English, and thus promoting the development of tourism in China.  

Keywords  Tourism English; Translation; Strategies;.

Introduction 
The rapid development of tourism has brought unprecedented development opportunities to the economies and cultures of countries around the world and promoted economic and cultural exchanges between different regions of the world.With the deepening of the reform and opening up in China, especially after the accession to the WTO ten years, tourism as important get vigorous development of the third industry in our country, more and more cities and regions through tourism to drive the development of the economy, promote the cultural promotion.With China's national strength increasing, more and more foreign tourists come to China, then highlighted the importance of tourism English, how to transfer the Chinese culture and folk customs tourism English translation and show out, make foreign visitors better understand the traditional culture of our country, reveling in the natural scenery of our country, so as to promote the development of foreign tourism, also contribute to the spread of foreign Chinese culture and promotion.

1. The characteristics of tourism English1.1
1.1Tourism English includes rich linguistic and cultural connotations
The local scenery, more is the feeling of local folk customs, attracted and influenced by the local unique culture. It can be seen that in tourism English, in addition to the technical terms, there are also some language materials with cultural connotations, and tourism English has deep culture and shallow culture. Shallow culture mainly refers to the English vocabulary, pronunciation and grammar as well as some basic elements, mainly for culture and the specific content of the material flow, and the deep culture is of relevant materials of tourism, tourist articles an understanding and appreciation, is a kind of cultural product analysis process.

1.2 English has a beautiful linguistic feature
Culture is the spiritual wealth that a nation has accumulated over a long period of time, which has certain closure and exclusiveness.Chinese culture has a long history of 5,000 years, and this time-honored cultural tradition is rooted in the language and forms a unique linguistic style.Chinese and western cultural differences are obvious, the cultural differences in the two languages in translation is extremely difficult, how accurate, concise, appropriate translation become a problem to be solved, correctly deal with tourism English translation strategy, accurate in tourism English translation has practical significance for the development of China's tourism industry.


1.2.1.
2.  . The language features of tourism English
2.1  industry terms
2.1.1
Travel English will use a large number of English words or idioms related to the travel industry.For example, notices in travel English reflect the unique characteristics of tourist languages.General NOTICE content is simple and clear, usually marked with NOTICE or ANNOUNCEMENT before the body, so that visitors can see clearly.The body includes the event, place, time, notify the publisher, etc. The object of the notice is generally expressed in the form of the general term.Such as: Dear Travellers (Dear visitors) Dear Guests (Dear passengers) call write or directly in front of the body will be written in the body, such as "Tourists are requested to note that the zoo is open as the from May 3 23201 visitors are requested to note that the zoo since May 23, 2013). 
2.2  Characteristics of etiquette
2.2.1
The translator must understand the culture of the original language and the translation language.Culture is the summation of national belief, behavior value, traditional experience, national identity, scientific knowledge and time and space concept.Its deep belief and behavior value are reflected in the activities of folk customs, weddings and funerals, dress etiquette and festival taboos, which should reflect the profound cultural connotation of etiquette.Such as receptions, parties, etc., both sides often express welcome or thanks.The tour group's speech was an informal speech, with a more relaxed structure and an easy-going language.

3. 
3.1 
Tourist publicity materials is a kind of cultural publicity material, its function is to introduce visitors to the history of the tourist destination geographic background and unique part of traditional culture, interest they visit, achieve the goal of spreading tourist destination culture.Therefore, the translation of tourism promotion materials is to translate the information of Chinese cultural characteristics into the translation, which is the focus of tourism promotion materials translation.
3.1.1
3.2
3.2.1
 

4. Translation strategies for travel English
4.1 
4.1.1
When it comes to tourism English translation strategy, it is hard to avoid speaking of "domestication" and "dissimilation", is "naturalization law" refers to the objective language into a home, and advocated the translation as far as possible to adapt to, take care of the culture of the target language habits, for the sake of readers, for readers eliminate language cultural barriers, and the method of "alienation" refers to the source culture as the end-result, advocated the translation should be as far as possible to take care of the source language culture and the author's word choice.In short, domestication requires that the translation be close to the reader, and alienation requires close to the author.
In order to further strengthen the English translation of Chinese foreign visitors to the Chinese culture, more direct and accurate communication, English translation should follow the following strategies:
4.2 
4.2.1
The strategy of foreignization and domestication.Part closed strong language has a certain number of fixed, the fixed words in other languages often can't find the corresponding expressions, because of the way is deeply from traditional culture, then we need to adopt the strategy of alienation, to ensure our linguistic communication and cultural exchange.


5. 
5.1  
Transliteration and free translation.In the translation of place names and names, the inevitable use of transliteration is a common identity between foreigners and Chinese people.For example, words such as "kung fu" and "tofu" have been directly transliterated into "kung fu" and "dou fu", which promoted the development of languages and also promoted the exchanges of ethnic cultures.
5.1.1
5.2
5.2.1
Be flexible.When the translator is in practice, he cannot translate word for word, and should be flexible.A classic example is a good illustration of the importance of flexibility.A translator for a brewery in qinghai its product name, run into the factory there are two kinds of wine were named as "the fairy not fall to the ground" and "pr lady wine", two kinds of wine in originality, curiosity can stimulate the consumers desire.The two wine if literally translation faithfully, respectively, can be translated into: "Fairy Never Falling to the Ground Liquor" and "Liquor for Ladies Engaged in Public Relations" translation is faithful to the original name, but foreigners reflection will produce inconsistent with formerly known as idea: Never be born immortal wine is how to return a responsibility, is the Fairy not fall to the Ground, or people drink will not fall to the Ground like a Fairy;Wine made for women in public relations is suitable for all women.Similarly, "pr lady wine" adaptation for Ladies' Favourite Liquor, for Ladies favorite wine, broke through the Chinese ms formerly limited to public relations and public relations situation, expanding the consumer scope of the wine is tasted, and nondestructive formerly known as the core content of.

8 .Conclusion
8.1.1
All in all, the ultimate goal of tourism translation is to reduce the collision and differences between Chinese and western culture, better make tourism translation conforms to the development of tourism, but also more conducive to expand its influence in the world of Chinese culture, comprehensively promote the development of China's cultural industry and tourism major, great prosperity.

References

[references]
[1] Chen gang. Tourism translation and foreign guide [M]. Beijing: China foreign translation and publishing company, 2004.
[2] wang zuoliang. Translation: thinking and test [M]. Beijing: foreign language teaching and research press, 1989.
[3]Christiane Nord.
[4] jia wenbo. Application of translation function theory [M]. Beijing: China foreign translation and publishing company, 2004.
[5] liao qiyi. Exploration of contemporary western translation theory [M]. Nanjing: China translation press, 2000.
[6] liu mi qing. Cultural translation theory [M]. Wuhan: hubei education press, 2005.
[7] jia wenbo. Tourism translation cannot ignore national aesthetic differences [J]. Shanghai science and technology translation, 2003(1):20.
[8] zhu yiping. On the treatment of cultural differences in tourism translation [J]. Journal of northwestern university, 2005(5):160.
[9] wang zhihua;Cultural differences and processing strategies in tourism translation [J];University English (academic edition);02, 2006
[10] su antimony plain;A brief discussion on the supplementary method and analogy in tourism translation [J];Crazy English (teacher edition);05, 2007
[11] kohshan;The treatment of cultural differences in tourism translation [J];Development;01, 2009


以上为本篇毕业论文范文旅游英语的翻译策略的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:浅谈英汉互译中的直译与意译-开题.. 下一篇:英汉礼貌原则及礼貌用语差异研究

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有