毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

浅谈英汉互译中的直译与意译-开题报告

作者: 浏览:8次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:浅谈英汉互译中的直译与意译-开题报告,论文范文关键词:浅谈英汉互译中的直译与意译-开题报告
浅谈英汉互译中的直译与意译-开题报告毕业论文范文介绍开始:
浅谈英汉互译中的直译与意译
Discussed shallowly the literal translation and the transliteration  in English to Chinese translates mutually


一、文献综述
(一)国内研究现状
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。  
  1922年,茅盾在“„直译‟与„死译‟”一文中写道:“近来颇有人诟病„直译‟;他们不是说„看不懂‟,就是说„看起来很吃力‟。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是„死译‟的文字,不是直译的。  
  1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译‟一文中写道:“„直译‟这名词,在„五四‟以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的„歪译‟而起的。我们说林译是„歪译‟,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得„意译‟这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为„歪译‟。”  
  1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的„意译‟,甚至„歪译‟,那就比林译更不如了。”  
  从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。  
  鲁迅也是积极主张直译的。  
  后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。  
  1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓„直译‟是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓„意译‟是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。„直译‟偏重对于原文的忠实,„意译‟偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。” 
 
  1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。” 
 
  1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于„直译”‟。他在文中写道:“直译既不是„字典译法‟,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”  
  如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。  
  1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“„你来了,‟她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。”  
  1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:一.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二.原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。  
  1979年,王佐良在“词义·文体·翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”  
From the above situation, in 20s and 30s, against the literal translation of the opposition is people cannot read or look hard against translation; translators who are opposed to is the original, free deletions do not pay attention to faithful translation. 
Lu Xun is also a positive advocate of literal translation. 
Later, it was said that literal translation and free translation are one thing and can not be distinguished. 
In 1946, Zhu Guangqian in the "translation" one wrote: "the so-called" literal translation "refers to the literal translation of the original, it is every single word or phrase sentence order and every single word or phrase, do not change. The so-called "free translation" refers to the original meaning of the Chinese express, not completely in accordance with the original literal and order. It emphasizes "literal translation to the original text, translation and translation. On smooth tone. Which is the best method of translation and people have a very bad argument?. In my opinion, the differences between literal translation and free translation should not exist at all....... Want to express the meaning of the original text as much as possible, must try to save the original sentence organization. Therefore, literal translation can not be free translation, and free translation can not be literal translation." 
In 1953, Lin Handa wrote in "the translation principle" in an article: "right is the literal translation, free translation is also. Dead translation and Hu translation are different. They can be divided into different translations, which are erroneous translations. Correct translation can not be separated from literal translation or free translation." 
In 1959, Zhou Jianren as the "foreign language teaching and translation" wrote an article entitled "a" literal translation ". He writes: "the literal translation is not that dictionary translation" is not translations, it is really hard translation, free translation, requirement of tone and without losing the original literary translation, exactly translated. In other words, the so-called "literal translation" means real free translation." 
If people in 40s and 50s think literal translation, that is, free translation, the two can not be distinguished, then in 70s and 80s, people have also analyzed literal translation and free translation respectively. 
In 1982, Zhou Xuliang wrote in "the translation" in an article: literal translation can be divided into three categories: the first category is the transliteration and translation of meaning. Such as democracy translated as "democracy", but not for democracy". The second type is literal translation. Such as "crocodile tears" translated as "crocodile tears" instead of "hypocritical tears"". The third category is the translation of the original structure or word order in accordance with Chinese language habits and word order. Such as "do you come," she said". Finally, he pointed out, "such literal translation seems to be quite a bit, but as for an article and a book, literal translation is a minority after all."." 
In 1978, Xu Yuanchong "in the translation of the contradictions in the article" a literal translation and free translation also talked about the problem, he said: "the literal translation is faithful to the original content in the first place, to be faithful to the original form on the second place, the translation form master is put in the third translation methods. Free translation means putting the content of the original in the first place, placing the fluent translation in the second place rather than the original form." At last he draws five conclusions, divided into two: one is the same. The translation and the original form of expression and the same content, can not express as literal translation, free translation; two. The original form of expression than the translation accuracy, powerful, can form the literal translation, accurate and powerful than the original can be free. 
In 1979, Wang Zuoliang wrote in the meaning, style and Translation: "according to the different circumstances of the original language, the literal translation of the literal translation should be determined.". The free translation. An excellent translator is always able to keep the whole situation in the bosom and closely to the part, and is faithful to the soul of the original. Also facilitate the reader's understanding and acceptance. A good translation is always literal and free translation: where literal translation can be used, literal translation must be free and free translation." 


  从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。  
  (二)国外研究现状
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰·德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译 (paraphrase)。所谓意译paraphrase,就是„译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以对作者的意思加以引伸,但不能改变。‟据德莱顿说,这就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多尔芬1658年翻译维吉尔的史诗《伊尼德》(Aeneid)第四卷时采取的方法。更重要的是,德莱顿本人翻译维古尔、贺拉斯、奥维德、朱文纳尔、乔叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评论别人的译作时(如1685年出版的Sylvae一书的序言)所阐述的也是这种方法。通过意译,„作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。‟好的翻译好比是„一种写生‟。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”( In foreign countries, the translation profession is also discussed in this respect. George Steiner, a professor at University of Cambridge, argues for free translation. In his book "After Babel" published in 1975, he played the seventeenth Century British scholar John Dleton's version of free translation. He wrote: "the correct way to translate should neither be literal translation nor imitation, but paraphrase.". The so-called paraphrase translation, the translator is do some degree of freedom, he should always see the author, so as not to get lost, but he is followed by the author's meaning and the undeadbuckle words, he can be the author's meaning extension, but can not change. "According to Dryden, this is Edmund Waller and Sidney Godoy Finn in 1658, the translation of Virgil's epic" Enid "(Aeneid) method to fourth volumes. More importantly, Dryden himself, Horace, Ovid, Vigul Giulia Winnall, Chaucer's works, also used this method in his comments of others (such as the translation of Sylvae a book published in 1685) is the method described. By paraphrasing, the author's spirit can be transmitted without loss. "Good translation is like a painting.". Ideally, the translation does not deprive the authority of the original, but shows us what it would have been like if the original had been created in our language.")

••••
二、论文提纲
引言 Introduction 
直译与意译 (Literal translation and Free translation) 
所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。  
At present, in the field of translation is the general method of "literal translation" and "free translation": any combination of a good translation is not only a kind of translation method throughout, but the accuracy of maintaining the original content, not ambiguous circumstances, these two methods are used in translation the same translation works, complement each other.  
1阐述英语翻译的标准
1.1 翻译标准的含义。  
1.2严复提出的翻译标准“信 达 雅”。
1.3 忠实和通顺。
2直译与意译的含义
2 2.1直译的含义
2.2意译的含义
3直译与意译的关系分析
3.1 从概念角度来区分二者的关系
3.1.1直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。
3.1.2意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节
3.2从应用方面来区分二者的关系   
4在翻译过程中我们应该遵守的原则
4.1在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。
4.2在运用直译和意译时,我们必须首先要透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。
5使用直译与意译的学习要点和技巧
5.1英语句型中有修辞介入时不可直译;
5.1.1  simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译;
5.1.2  metonymy(借喻或借代)不能直译;
5.2  allusion (引典)不能直译。
5.3  diomatic usage(习语)不可直译;
5.3.1 英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力。
5.3.2 如果不可能或没有必要直翻译保留习语的表达方式,并在汉语中也找不到合适的同义的习语可供套用,就得用意译翻译法来配合上下文把英语含义表达出来。
5.4有时用一种翻译方法反而不能表达出作者所表达的思想感情,我们需要把两种翻译方法结合起来,所谓两腿走路,缺一不可,从而促使翻译句更加传神。

三、参考文献
【1】 郭建中   文化与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999 
【2】 许渊冲   翻译的艺术M. 北京:中国对外翻译出版公司, 1984 
【3】 刘宓庆   文体与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司, 1985
【4】 吕瑞昌   汉英翻泽教程 M. 西安:陕西人民出版社, 1983 
【5】 黄天源   直译和意译新探J . 四川外语学院学报, 1998 
【6】 百度网站 论英汉翻译中的直译与意译现象 
【7】 鲁  迅   鲁迅全集(第六卷)Z. 北京:人民文学出版社, 1981 
【8】 谭载喜   西方翻译简史M. 北京:商务印书馆, 2004  
【9】 俞晓红       浙江广播电视高等专科学校学报     1999年 第02期 
【10】许建平 《英汉互译实践与技巧》 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版  
【11】居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,1998年2月第一版 
【12】杨久清        鞍山师范学院学报     1992年 第02期 
【13】冯庆华 上海:《实用翻译教程》 上海:上海外语教育出版社,1997年3月第一版   


以上为本篇毕业论文范文浅谈英汉互译中的直译与意译-开题报告的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:浅谈初中英语阅读的教学现状与战.. 下一篇:旅游英语的翻译策略

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有