Yes.the teahouse was indeed an important place;it could even be reckoned a kind cultural centre,
(2)屋子非常高大,摆着长桌与方桌,长凳与方凳。都是茶座儿。
The room should be large and highceilinged,with both oblong tables and square ones,andtraditional teahouse benches and stools,
例(1)这(茶馆)是个什么地方,霍华翻译时用了两个并列的主谓宾结构,汉语句子里“简直”那个分句前面是话题“这”的承前省略。翻译时一定要补充主语“it”指代茶馆“the teahouse”。例(2)说屋子怎样。说它的摆设。霍华翻译时用主谓补“The room should be large and highceilinged”(屋子非常大)作了句子的主干,用介词with引导的短语“with bothoblong tables and square ones,and traditionalteahouse benches and stools”(摆着长桌与方桌,长凳与方凳)作了枝叶。