汉语和英文括号的表意大致一样,但某些汉语意义亦可采用英文文字来表达。如:“合同签署双方为甲方四川大学,以下简称SCU和乙方……”,可译为This contract is entered into by Party A。Sichuan University(hereinafter referred to as"SCU"and Party B……),注意SCU须有引号标注。
4)英文省略符号(apostrophe)
除了表示所有格形式外,英文省略符号还有如下特有的标注意义:
一数字的复数形式,如“五个三”译成five 3'S。
一字母的复数形式,如“三个A”译成three A's。
一缩写(abbreviation or initials)名词的复数形式,如“总经理们”译成CEO's。
英文逗号在职务、单位、地址等翻译中还有相当于英文介词of的作用,如“中华人民共和国主席胡锦涛”应译作 “President HU Jintao,the People's Republic of China”;汉语的地址中没有逗号,一气呵成,而英文的每个地址单位应有逗号隔开,如“四川成都东胜街40号”应译作“No.40,Dongsheng St.,Chengdu,Sichuan”。