毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

《静夜思》的翻译策略(二)

作者: 浏览:12次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文

收费计算机专业论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:《静夜思》的翻译策略(二),论文范文关键词:《静夜思》的翻译策略(二)
《静夜思》的翻译策略(二)毕业论文范文介绍开始:
2.1 Reflect in reproducing the beauty in sense
The soul of poetry is the artistic conception. Jin Di, a famous translator in China, said: "the difficulty mainly lies in the translation of Kyrgyzstan Yesi exotic. "Translation should evoke the same feeling in its receptor as the reader of the original feeling". Therefore, the most important thing in translating a poem is to try to create an artistic conception of the original poem. If the translator only pay attention to the beauty of a word or a sentence, it is difficult to make the translation get the same effect as the original poem by ignoring the artistic conception and the atmosphere of the whole poem. Therefore, the target readers can not get the artistic conception of the original poem. For a translator, it is possible to translate a poem into a poem by catching the artistic conception of the poem, and then making it the perfect rhythm and form. In a quiet night, the first, the second and the third section, concise and without loss of poetry, concise and concise writing style corresponds to the original. In the last section, the translator uses the "nostalgia I drowned", shows the wisdom and translation strategies. Readers can see a poet looking at the moon, but he does not like the moon, he is thinking of his hometown, he is homesick. Therefore, it is better for readers to understand Chinese poets often use "cultural images of the moon" expression of emotion understanding of homesickness.
2.2 Reflect in reproducing the beauty in rhythm
The beauty of poetry contains rich content. Mr. Xu Yuanchong concluded the beauty of Chinese classical poetry as the beauty in sense, beauty in rhythm, beauty in form. Zhu Guangqian said: "poetry is a kind of rhythmic pure literature." (朱光潜,1946)Tang poetry rhythm is presented by beat, rhyme, rhythm. Although translator cannot find the corresponding temperament rules in the English language as in Chinese poetry, the translation can also reproduce the beauty of rhythm through the English own language rules. In A Tranquil Night, on the rhythm, the translator used the rhyme “ang” to reproduce the beauty in sound. The poem rhyme with "ang", respectively is “光”, “霜”和“乡”, located in the first, second and fourth verse, namely "aaxa" in poetry translation, the translator adopts the method of rhyme presented in the last word, that is "light" rhyme with "bright" distributed in the first and third verse. Rhyme "aground" and "drowned", distributed in second, fourth verse. The whole poem with poetry in English "ABAB" prosodic rules. In a word, the poetry language is succinct, the implication is profound, especially the antithesis neat, rhythm strictly, so it is easy to read and can make the reader unforgettable. The translation of poetry, artistic conception is the first. But even convey the original poem "beauty" faithfully; if there is no rhythm, it is also hard to preserve the style and the interest of the original poem.
   In the translation On a Quiet Night by TR. S. Obata, the translator use “couch” “ground” “noon” and “home” in the end of each verse, no rhythm, no rhyme, it is tedious to read. If the translated poems without rhythm, how can it make the poem vivid? And how can it convey the beauty of the original poem to the target readers? 
2.3 Reflect in reproducing the beauty in form
The essence of functional linguistics is the language as "the potential of meaning", and different expressions indicate the different communicative intention of the speaker or the writer. And the choice of words, not just for the sake of the words, but also for the order of the words. This paper expounds the concept of the theme and the position, and the key points of the small sentence from the semantic point of view is the linear order of language analysis, which can more accurately convey the source language information. Therefore, from the point of view of functional linguistics, it is more effective to realize semantic equivalence in the process of information construction, which can be more effectively in the process of information construction, and the relationship between them is dialectical and unified. From the structure of information dissemination and communication, respect for the subject structure of the source language means respect for the author's way of thinking. So that the translator can accurately grasp the author's ideas and creative intentions, so that the meaning of translation is more accurate, the logic of the sentence is clearer, more cohesive and coherent discourse. According to the theme of the concept, through the analysis of the original poetry and translation, we can easily find that the two are the same.
床前(主位)明月光(述位)
疑(主位)是地上霜(述位)
举头(主位)望明月(述位)
低头(主位)思故乡(述位)
A bed(T1), I see a silver light(R1)
I (T2)wonder, if it’s frost aground(R2)
Looking up (T3), I find the moon bright(R3)
Bowing, in homesickness(T4)I’m drowned(R4)
3 .Conclusion
A quiet night in Xu Yuanchong's style is the most similar to the original poem. Words are very simple and smooth; only appear "bed" and "stranded" two poetic words. This version of the rhyme ABAB (light, ground, bright, drowned), each line of the foot is similar to the original. It adopts iambus, makes the poem more clear and orderly. This version not only contains the temperament characteristics of the original poem, but also has the beauty of the rhyme of the English poetry. In the expression of meaning, it is very appropriate to convey the meaning and feelings of the original. With simple language, artistic conception is also vivid, especially the use of "spectacle" and "submerged", accurately showing the original poetry contains the emotion (depression and nostalgia of wandering). In a word, it is good to use the actual translation strategies to accurately present the beauty of the original, so that the target readers can better understand poetry, like it, appreciate it.



References

[1] Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.
[2] Herbert Allen Giles. Chinese Poetry in English Verse[M]. London:Bernard Quaritch.1898.
[3] S.Jenyns:Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty,Proface. London, John Murry. 1940
[4] W.Bynner. The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty[M]. Published in New York, 1929.
[5] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M] . 北京:高等教育出版社, 2000.
[6] 许渊冲.文学与翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司,2003.
[7] 许渊冲.谈唐诗的翻译[ C]. 诗词翻译的艺术[M ] . 中国对外翻译出版公司, 1987: 40
[8]  朱光潜.谈翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京;商务印书馆,1984.
[9]马铁威. 中国古典诗词英文翻译探析——意、韵、形之完美结合[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2010(5)
[10] 辜振坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M ]. 北京: 清华大学出版社, 2003.
[11] 金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司77- 80
[12] 冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1997,44
[13] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999

首页 上一页 1 2 下一页 尾页 2/2/2


以上为本篇毕业论文范文《静夜思》的翻译策略(二)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重 相关论文

收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:On the Translation of Scenic Sp.. 下一篇:Mr.Shelby’s Characters and The..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有