毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

《静夜思》的翻译策略(一)

作者: 浏览:12次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
心理学论文范文
学前教育论文范文

收费计算机专业论文范文
收费计算机专业论文
Delphi
ASP
VB
JSP
ASP.NET
VB.NET
java
VC
pb
VS
dreamweaver
c#.net
vf
VC++
计算机论文
毕业论文范文题目:《静夜思》的翻译策略(一),论文范文关键词:《静夜思》的翻译策略(一)
《静夜思》的翻译策略(一)毕业论文范文介绍开始:
Abstract
Chinese classical poetry is not only a kind of special literary style, but also a kind of concentrated art, especially the Tang poetry. Tang poetry is the perfect combination of the form and rhythm of poetry and poetry. Tang poetry with its limited words to enrich the poetry and the glory of the picture. It forms and rhythms also have special requirements, such as antithesis, rhyme, tone and fixed words. These factors constitute the characteristics of the Tang poetry, poetry is an important part of the external beauty.
Keywords  Literal translation   Free translation  the beauty in sense   The beauty in rhythm   the beauty in form


Contents
Abstract I
Contents I
Introduction 1
1. Translation Strategies of A Tranquil Night 2
1.1 Literal translation 2
1.2 Free translation 2
2.The Beauty of “A Tranquil Night” Translated by Xu Yuanchong 4
2.1 Reflect in reproducing the beauty in sense 4
2.2 Reflect in reproducing the beauty in rhythm 4
2.3 Reflect in reproducing the beauty in form 5
3 .Conclusion 6
References 7



Introduction 
Chinese classical poetry is not only a kind of special literature style, but also a kind of concentrated art, especially the Tang poetry. Tang poetry is the perfect combination of the form and rhythm of poetry and poetry. Tang poetry with its limited words to enrich the poetry and the glory of the picture. It forms and rhythms also have special requirements, such as antithesis, rhyme, tone and fixed words. These factors constitute the characteristics of the Tang poetry, poetry is an important part of the external beauty. Due to the different expression in different languages, these characteristics are difficult to maintain in the translation, so many translators and scholars have a point of view: the untranslatability of poetry. For example, we can find some in translation, often appear problem: a misnomer; misunderstanding; not vivid; lose beauty; taking the form of prose and poetry translation, we take a quiet night in the famous Li Bai's translation of Xu Yuanchong as an example, the king of Yesi, the translation strategies adopted how beautiful the original poem included these strategies. In the concrete translation process, the use of translation strategies is also considered.
静夜思(李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil Night (by Xu Yuanchong)
A bed, I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1. Translation Strategies of A Tranquil Night
"The translator needs not only the semantic information of the original text, but also the cultural information of the source text". The Tang Dynasty's poems are both real and virtual environment, a real beauty, ethereal beauty. Therefore, translators should adopt different translation strategies in different situations. It is important to faithfully reproduce the original poetic habitat, and to maintain the same situation with the original poem, reflecting the original poetry of the mood, so the target readers can get beautiful, the original contains. In a quiet night, the translator uses the following strategy.

1.1 Literal translation
The so-called “literal translation” refers to translate the poem word for word, not change its sentence order. (朱光潜,1946). In A Tranquil Night, the noun in the original respectively translated “床”(bed),“地”(ground),“霜”(frost),“月光”(silver light) and so on;the verb in the original respectively translated “疑”(wonder), “举”(look up),“低”(bow),“思”(drown)and so on. Translator adopts the literal translation strategy to translate the objective things and actions, which makes the translation concise. It also makes the reader can draw a picture that the original presents.
However, in the translation, translator adopt literal translation strategy, it doesn’t mean completely be faithful to the original, doesn’t mean translate the poem word for word. For example, translator translated “床前” into “ A bed” instead of “in front of the bed” , use “looking up” instead of “lifting my head up”. Therefore, even adopt the literal translation strategy, in order to keep the beauty of the poem, it is important for translators to change expression way, add or delete some unimportant words.

1.2 Free translation
The so-called "free translation" refers to the translation of its original meaning, ignoring the order of words and sentences. In a quiet night, the translator "drowned in homesickness" rather than "my hometown". The translator adopts free translation strategies to deal with cultural default, which shows a deep understanding of Chinese traditional culture.
China is an agricultural country. Since ancient times, the Chinese people in their home and their lives together. Leaving home is very sad and unfortunate. In the Chinese dictionary, related to the content such as "leaving home" and "being transferred" and so on, are full of pain, sadness and helplessness. Homesickness is an eternal theme China in classical poetry. It has become a symbol of the emotional attributes. However, in the history, most European countries are the marine culture or the nomadic culture. For these countries, leaving his hometown to seek a better life, such as wealth (many people flocked to California to look for gold), religious freedom (American pioneers took a boat "May flower" across the Atlantic to the continental United States). So the western people are not easy to understand China nostalgia. Ji Yesi translation should be taken into account when the phenomenon of cultural default is very important. In a quiet night, the translator has completed the translation of cultural information in a free translation strategy. "Drowning in homesickness" to now China homesickness, it is successful!
2.The Beauty of “A Tranquil Night” Translated by Xu Yuanchong


首页 上一页 1 2 下一页 尾页 1/2/2


以上为本篇毕业论文范文《静夜思》的翻译策略(一)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重 相关论文

收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
艺术设计专业论文
采矿专业论文
环境工程专业论文
西班牙语专业论文
热能与动力设计论文
工程力学专业论文
酒店管理专业论文
安全管理专业论文
交通工程专业论文
体育教育专业论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
理工科专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:On the Translation of Scenic Sp.. 下一篇:Mr.Shelby’s Characters and The..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有