毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

On the Translation of Scenic Spots' Introduction(一)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(一),论文范文关键词:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(一)
On the Translation of Scenic Spots' Introduction(一)毕业论文范文介绍开始:
1.Review
The international status of China have upgraded because of its rapid development of society and economy. The quantity of foreign visitors coming to China has a huge growth, more and more foreigners want to know about China and Chinese culture . Tourism is one of the most popular ways for people to relax, also it is the key to the cultural communication between different cultures. Under such a circumstance, tourism materials translation is of great importance in terms of conveying cultural message, and it is quite necessary to find a proper way to produce high-quality translation .German functional translation theory liberates the translator from the barrier of original paper, which emphasizes the communicative function of translation in the target language culture. Tourism texts have vocative function, informational function, and expressive function. As long as the translator spares no effort to make a good translation text, it is of great significance for the scenic spots.The Skopos Theory, the basis theory of the German functionalist theory, think that translation should have the viewpoint of reader-centered and the strategies of translation should be decided by the purpose of the version, which is applied for pragmatic translation. With the development of tourism, the tourism translation, a part of pragmatic translation has raised the translators' attention, especially the translation of scenic spots. Based on the Skopos Theory, this paper analyses the cultural discrepancy between the Orient and West and gives the corresponding strategies of translation which under the guidance of the Skopos Theory to promote the development of tourism and cultural communication.
Different culture in particular language culture and environment, edify down nurturance intrinsic aesthetic psychology and nurturance habit of appreciation. Different language expression of tourism texts, formed their own writing style and aesthetic standards, which is named as genre conventions. Nord has pointed out that “Genre conventions are the result of the standardization of communication practices. As certain kinds of text are used repeatedly in certain situations with more or less the same function or functions, these texts acquire conventional forms that are 
sometimes even raised to the status of social norms. Genre conventions and norms thus play an important role in both text production” because authors have to comply with the convertions if they want to carry out their communicative intensions and text reception because recievers must infer the author’ sintensions from the conventional form of the text.   From above, we can see that Genre conventions and norms play an important role in translation. Therefore, in order to conveys information effectively and appeal to audience, translator must consider the readers’ habits of appreciation and psychological feelings in tourism translation. They should make the text form consistent with the genre norms. In this sense, tourist translation pays more attention on the equivalence in content and function between the original text and the translation text. Instead of corresponding language form, it is also not a place aims to show the heterogeneity of the original language culture. 
 According to the functional translation theory, tourist translation should notice to highlight the translation appellative function, pay more attention to the effect of the information conveyment. In addition, it should accord with the receptor language norm and cultural standard language form to express the original meaning, so as to make the translation approximate the reader effect. New mark hold that, the readers of the text layer is the core of this kind of function. The translator should imitate target text to create a tool to produce a new intercommunication for the receptors. The dynamic equivalence focuses both on the effect and on the form, which achieves the two aims



2.Outline of thesis
Abstract
Contents
1.Introduction
2.1.1.Research Background
1.2.Research Object
1.3 The Significance of the Study  
1.4 Structure of the Thesis  
2. Literature Review
2.1 Relevant Studies in China
2.2 Relevant Studies Abroad
2.3 Summary
3.Overview of Skopos Theory.
3.1Basic Concepts of Skopos Theory
3.2 Important Rules
3.2.1Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule  
3.2.3Fidelity Rule
3.2.4The Relationship among the Rules
3.3.5The Translation Brief
3.3 Culture-specificity
3.4 Application of Skopos Rule to the Tourist Translation
3.5 Summary
4.Problems Analysis of Scenic-spot Introduction.
4.1Linguistic Translation Problems
4.1.1.Misspelling
4.1.2Poor Diction
4.2Grammatical Problems
4.3Pragmatic Problems
4.4 Deletion of Information
4.6Cultural Translation Problems
5.A Practical Analysis of the C-E Translation of  Scenic Spots Introduction Texts
5.1Practical strategies applied
5.1.1Strategies in the Translation of Tourism Literature :
5.2 Translation theories applied cross-cultural awareness
6.Conclusion.
References



3.References
[1]陈颖.目的论视角下旅游景点介绍的英译[Z].www.cnki.com.cn/2017年10月10日
[2]吴颖.以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J].丽 水 学 院 学 报,2014年,第 36 卷第 1 期
[3]杨惋邱.浅议目的论指导下的我国旅游景点文本英译的问题[J]时代报告2012年8月下 
[4]XIANG Chun-yan.On Translation of Scenic Spots’ Introduction Under Functional Translation Theory—A Case Study of Yellow River Delta [Z].www.davidpublisher.org/2017.06.004
[5]张淑珍. E-C Translation of Business Text from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory[M].南京.南京师范大学, 2012.
[6]L Wang.The Translation of Tourism Materials of Scenic Spots from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory [Z] www.dx.doi.org / 2016年
[7]王民华.目的论指导下的旅游景点公示语英译—以河北省秦皇岛市景点为例[J].中国校外教育下旬刊,2011年,02期 
[8]吴菊红.功能翻译 理论对翻译 的效能探析 [J].郑 州航 空 工业 管理 学院 ,2006(3 ):1 10一l 1 1
[9]]高岩 .目的论视 角下旅游 文本 的翻译—— 以《乐游大 河 南》导游词翻 译 为例 [j].河 南商 业 高等 专科 学校 学报 ,20 11 (4 ):82 —8 5.
[10]刘宓庆冲 西翻译 思想比较研 究[M ].北京 :中国对 外翻译 
出版 公 司 .20 05 :26 7 
[ 11 ]赵湘. 公示语翻译研究综述[J ] . 外语与外语教学,2006 , (12) .
[ 12 ]The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory.ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 77-81, January 2013
[ 13 ]comité europèen de normalisation (Cen), 2006: European Norm EN-15038.
European Standard. Translation Services-Service Requirements,
available at: [http://www.statsaut-translator.no/Files/Standard-
[ 14 ]15038-final-draft-en.pdf] (Retrieved 20/06/2011).
cruces colado, Susana, 2001: “el origen de los errores en traducción”
in Domingo pujante González, elena real ramos & Dolores jiménez
plaza (coords.), écrire, traduire et représenter la fête, Valencia:
Universitat de València, 813-822.
[ 15 ]Anker, S. 2001. Real Writing with Readings[J]. Boston: Bedfford/ST, Martin’s.
[ 16]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potential and Limitation[J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[ 17]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[ 18 ]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(8).
[ 19 ]Pinkham, J. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish[J]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 1/9/9


以上为本篇毕业论文范文On the Translation of Scenic Spots' Introduction(一)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:The influence of Western-easter.. 下一篇:《静夜思》的翻译策略

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有