毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

The influence of Western-eastern cultural differences on translation(四)

作者: 浏览:9次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:The influence of Western-eastern cultural differences on translation(四),论文范文关键词:The influence of Western-eastern cultural differences on translation(四)
The influence of Western-eastern cultural differences on translation(四)毕业论文范文介绍开始:
3. Measures Taken in Translation Aiming at Cultural Diversity
The highest standard of translation is, except completely transfer of the original meaning, the translators should also ensure that the translation is in line with the readers’ language habits and can be understood and accepted, this is actually very difficult to reach. To achieve this goal, the translators should not only know the culture differences between the two languages but also need to use various methods flexibly. There are many translation methods in face of the culture differences, in this article, we mainly introduce the common methods of Foreignizing Translation, domesticating translation, literal translation, etc.

3.1 Foreignizating translation 
Venuti is the representative of foreignization, his explanation is to try to keep the original language and cultural features, make the translation close to the source text.
This can not only enrich and reproduce the expressiveness of the translation, and make readers a deeper understanding of the original text. But also make it easier for the readers' to understand the different cultures. This is also the essence of translation.
For example, the Chinese saying “狗咬吕洞兵,不识好人心.” Mr. Yang zhongxuan translate it as “Like a dog bite Lu Tungpin-You bite the hands that feed you”. This translation makes English readers understand the meaning, at the same time, they also know of the Chinese historical person “Lu Tungpin”. If only translate it to “ You bite the hands that feed you.” Although it can express the meaning of the original, but neglects the cultural features of the source language. There are also many other phrases that need to translate with foreignizing. Such as “以眼还眼,以牙还牙”translated into “An eye for An eye, a tooth for a tooth” ,“功夫”directly translated into "kung fu", “纸老虎”translated as" paper tiger ", “象牙塔"with translation” ivory tower "and so on.
Foreignizating, to ensure the accurate of semantics, is using the same way of expression as original. However, no single translation method can be used for the whole translation work. If excessive attention to the equivalence of structure and semantic of the two languages influence the readers’ understanding of the original language or not conform to the readers’ language habit, the translators need to use other translation methods.  

3.2 Domestication Translation 
domestication is centered on target language, and translates according to readers cultures and habits, which make it easier for the reader to understand the original works according to their knowledge.  
For example:1. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 
Translation A 一个小孩是一个小孩,两个小孩算半个小孩,三个小孩等于没有小孩。 
Translation B 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
We use literal translation for translation A which make the readers confused and don’t understand the exact meaning. The translation B version with domestication translation which is not only express well the original text but also conform to the language habit of the target language readers, it’s easier for the readers to accept.    
 Another example: Last night I heard him driving his pig to market.  We translate it as” 昨夜我听到他鼾声如雷.”
There are also many phrases with domestication translation: as stupid as a goose 蠢得像猪   as stubborn as a mule 犟得像牛   seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼   as dumb as an oyster 守口如瓶 and so on. 
Briefly, the domestication method is to make the target language readers more easily to understand, this will more or less sacrifice the exotic features and characteristics of the original.

3.3Literal translation
Literal translation is a method of translation that preserves both the original content and the original structure, especially to retain the language characteristics in the originals. From this aspect, literal translation helps to preserve the original style, and contributes to continuously introduce from foreign countries the new and vivid words, syntax structure and expression methods, which can improve the translators' translation level.
And when the original language and target language have a common expression, literal translation is the most fast and effective method.
For example, “sour grape”is translated to“酸葡萄”in Chinese. “Domino effect”译为“多米诺效应”, “Judas’kiss”译为“犹大之吻”,“lame duck”译为“跛鸭”
These phrases are adopted the approach of literal translation, this can on the one hand preserve the style of the source text, and on the other hand easier for the readers to understand the translation.
However, in many cases, literal translation brings with it too much characteristics and exotic style of the original language. So in order to suit the requirements of easy to understand, the translators must take other methods of translation, namely, liberal translation.

3.4 Liberal translation  
If the source language and target language both inconformity in form and content, then the literal translation will not be able to preserve the integrity of the content of the source language. In this case, we need to use liberal translation. 
In order to translate completely and accurately, liberal translation, also called free translation, need to abandon the form of the original and translate according to the habit of target language.
 For example, Chinese saying ”巧妇难为无米之炊”, we use liberal method to translate it as “ one cannot make bricks without straw” is more suitable. If we translate it to “even the cleverest woman cannot cook without rice”, the English readers will be confused, because they are mainly bread-based and with seldom rice. In this way, free translation is better. Another example, “说曹操,曹操到”, translate it to “ talk the devil then he will appear” is more suitable. If we translate it directly to “talk of caocao then caocao comes” will confuse the English readers. 
In fact, in the translation, we can't just use one translation method but ignoring the others. Actually, all translation methods are complementary and indivisible. While translating, we need to analyze case by case, and use a variety of flexible combination of the translation methods.
. 
4Conclusion
Above all, it is obviously that the China-western cultural differences exist in all stage of human civilization. Every country has its own characteristics. Culture not only decides the way people speak but also determines the way people think and behavior. The relationship between language and culture determines the relationship between translation and culture. Therefore, in order to preserve the culture characteristic of the original language, and at the same time make the translation works readable and faithful to the original text in both form and meaning, the translators should not only pay attention to the language differences but also pay attention to the cultural differences. Actually, for successful translators, familiar with two cultures is more important than master two languages, since words are meaningful only in the cultural background. Therefore, for a qualified translator, master two different cultures is same important as to master the two languages. And at the same time, the translators should use different translation methods according to the different cultural background. While translating, the translator should first thoroughly understand the author’s attitude and his main idea about the text, then translating the original text according to the basic translation principles and methods. Only in this way can we say the translator is responsible for both the author and the reader. 


Reference:
[1]胡文仲.《中英文化习俗比较》.外语教学与研究出版社,1998.10
[2]李瑞华.《英汉语言比较》.上海外语教育出版社,1996.
[3]刘宓庆.《英汉对比研究与翻译》.江西教育出版社,1991.
[4]赵里奇.《民族文化心理结构的探寻》.《缀玉集》
[5] 郭建中.文化与翻泽M. 北京:中国对外翻译出版公司 ,  1999. 
 [6] 黄天源.直译和意译新探J . 四川外语学院学报 ,1998  (1) :74 - 78.
[7] N ID A Eugene A . Language, Culture and Translation [M ]. Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press , l 9 99 : l 2 4 -l 2 6 .
[ 8]Stodolsky, S.S ,& Grossman,P .L.The im pactof Subjectm atter oncurricular activity :A n analysis offive aeademic q ,Ub i ects[ J].American E d—ucational Research Journal , 1994,32( 2) :227- 24 9.
[9]Sengupta, Mahasweta. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two World, in Translation, History and Culture. Pinter Publishers, London and New York, p. 56- 63, 1990.
[10] Rebecca L. Oxford. LANGUAGE LEARNING STRATEGIES . NEWBURY HOUSE PUB-LISHERS. 

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 4/4/4


以上为本篇毕业论文范文The influence of Western-eastern cultural differences on translation(四)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:从翻译美学视角研究中文景点介绍.. 下一篇:On the Translation of Scenic Sp..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有