毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(十)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(十),论文范文关键词:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(十)
从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(十)毕业论文范文介绍开始:
Commonly, due to the cultural discrepancy, English readers can not folly appreciate the beautifulness of cultural words in Chinese scenic-spot introductions, while amplification is a method to compensate tiie cultural default of target readers. Amplification refers to expounding or annotating the information in the source text which is culturally loaded or full of historical background message, by adding notes sometimes. Anyhow, the explanation added to the target text should be adequate and necessary for foreign readers, understanding of the source text, and it is required to be concise, not wordy.
Indicating the dynasties in the source text is to the attraction with a fairly long history and rich culture. Since there are plenty of dynasties in China which needs great energy to make clear, necessary explanation to the dynasties is recommended in order that the history could be clearly displayed before English readers.
Example(11):(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明 清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。
The following suggested version is clear with information amplified for readers:
Tao Hua Yuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty(960-1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波 2004:138)

3. 4.2Amplification of Place Names
Transliteration is a method frequently adopted when converting Chinese place names into English; anyhow, English readers can hardly get the main idea of names with specific meaning through pinyin, amplification could be an effective way to solve such problems.
Example(12): “仙泉’’ is a Chinese expression maintaining people’s good wishes. If only pinyin :Xian Quan” is adopted in translating the expression, readers would find little interests in visiting the resort. Thus, in the rendering “仙泉” is amplified with such a legend: It is said that a beautiful girl changed herself to be spring water, so it tastes sweet and clear.
3. 4.3Amplification of Historical Figures
There have been numerous historical celebrities in Chinese history, who are familiar with Chinese while totally strangers for English readers. Therefore, their background information needs to be amplified to indicate the time, position, social status, contributions, and etc. For example, “西施” can be rendered as “Xishi, a famous beauty in ancient China of the Spring and Autumn Period (770-476 B.C)M; “秦始皇 ” can be translated into “Qin Shihuan” the first emperor in Chinese history who unified China in 221B.C.M. Thus, enlightened by the background knowledge, English readers can appreciate more by knowing about Chinese traditional culture.
3. 4.4 Deletion of the Over-detailed Address and Time
Generally speaking, deletion in Chinese-English translation is used to achieve the effect of succinctness, especially in dealing with excessive words or redundant sentences which exert a negative effect on the target readers. In a culturally loaded tourist text some knowledge that is stunningly familiar to Chinese is out of foreigners' scope of acquisition; some knowledge for Chinese is expected to probe significantly, while for foreigners, it indeed contributes little for the place except to make them struggle to rack their brains for the meaning. In this case, deletion of some information can help foreigners to enjoy the place in relatively limited time.
Deletion of the over-detailed address and time does not mean that visitors are just informed of little-valued information about the scenic spot On the contrary, under the guiding-line of rendering the most communicative and effective materials, tourist text are apt to be understood by foreign visitors by undergoing deletion. Visitors are guaranteed not to miss the sparkling grandeur of the places they are paying sight-seeing to.
Example(13):顺德建县后至明末,陆续增建县城凤山书院、陈村仪庵书院、 梯云书院等。嘉庆至光绪年间,有县城凤山书院、梯云书院、古楼堡金峰书院、 太平村鉴旁书院、小湾乡云津书院、容奇乡容山书院、马冈乡金坡书院、桂洲里 村桂山书院、龙江乡儒林书院、甘竹乡观澜书院、乐从圩葛堡书院、上村乡鹤峰 书院、三华乡余山书院、螯峰书院、星槎乡星槎书院、大洲乡钟山书院、鸡洲乡 西园书舍、陈村西淋书院、马齐乡敦和书院、古粉乡抱真书院等2〇所。
Translation: From the appearance of Shunde county to the end of Qing, there were more than 20 schools being built up one after another.
3. 4.5 Deletion of Quotations
As is elaborated before, poems, essays and celebrated remarks are frequently quoted in Chinese scenic-spot introductions. Although those quotations brought supplementary information as well as aesthetic feelings to Chinese readers, they are redundancy to westerners 
Connor(1996:39) holds that 4These poems, sayings, and allusions are used to ornament or enliven discourse in Chinese writing. But to the western readers they are distractions and make the text lack argumentative coherence” So the deletion of quotations is usually applied to make the version more readable and natural. As the aesthetic quintessence, poem translation has its own rules and standards. In a introductory pamphlet to Water Moon Cave(水月洞)in Guilin, a popular poem written by a recluse of the Song Dynasty is quoted as the following example states.
Example(14):广西桂林的象鼻山下有个水月洞,江水从洞中横贯而过,若乘 小舟缓缓驶入水月洞,便见“水底有明月,水上浮明月,水流月不去,月去水还
流”的绝妙景观。
In the source text, the poem is used to emphasize the tranquil beauty of the scenery and express the author's personal emotions. If the poem is translated in the target text, the translation will appear tautological, and the target readers are likely to feel confused. From this sense, the poem quoted is supposed to be omitted to guarantee a smooth target text, leaving the English a clear and concise world. The translation goes as follows: “The Water Moon Cave, where the water flows through, isolated in the Elephant Trunk Hill, Guangxi. When visitors go into the cave by boat, they can enjoy the silent moon in the running water.”


首页 上一页 7 8 9 10 11 下一页 尾页 10/11/11


以上为本篇毕业论文范文从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(十)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:从影视作品中体验跨文化交流及第.. 下一篇:The influence of Western-easter..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有