毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(九)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(九),论文范文关键词:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(九)
从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(九)毕业论文范文介绍开始:
Omission, the frequently-adopted translation skill during translating scenic-spot introductions, brings travelers useful information in a limited space. However, translators use too much omission sometimes in order to save time or space, while this causes some lost of aesthetic sense. Situations can be often found that a long and detailed introduction in Chinese is above short and brief sentences in English. Here is a typical example.

Example^):清阵园的建筑物除了本身的空间、体块、形状、颜色、线条、 质感、外轮廓等具备了很高的审美价值,它还把多种艺术形式运用进来,使我们 在欣赏建筑艺术的同时,也欣赏到丰富多彩的其它艺术品•这包括了美术(含绘 画、灰塑、木雕、砖雕、玻璃蚀刻、陶艺等)、文学和书法三大类。许多雕刻作 品镶嵌在房舍的墙身、檐下;许多古代书法家的手迹制成匾额、楹联高高悬挂; 窗格中镶嵌着美妙的古诗或神话角色。它们大大提高了建筑物的文化品位,进一 步美化了亭台楼阁,美化了周围的环境,创造出更耐人寻味的观赏空间。
Translation: In addition to the architectural design as viewed from the harmonious arrangements of spaces, shapes, colors and outlines, Qinhui Garden also enjoys the adornment of various works of arts like paintings, carvings of lime, wood and brick, glass etchings and pottery•
With brevity, the translated version lists typical items; anyhow, some other useful information serve for the topic is omitted, these are “许多雕刻作品镶嵌在房舍的墙 身、檐下”,“许多古代书法家的手迹制成匾额、楹联高高悬挂”,“窗格中镶嵌着美 妙的古诗或神话角色。” Therefore, the author suggests more introduction to the informative details.
3. 3.6 Culture-Related Errors
In the scenic-spot introductions, a lot of expressions are loaded with an abundance of culture-specific elements which are beyond the foreign tourists, cultural background knowledge, such as historic events, names of famous historical figures, names of dynasties, Chinese custom, Chinese festivals, poems, literary quotations and anecdotes, and etc. These cultural elements, which can not be quite easily understood by Chinese people, if translated rigidly into English, will certainly
arouse difficulties in understanding among foreign tourists due to the lack of bridge over cultural gaps. As a result, cultural errors are inevitable. The following examples tells that the translation of Chinese scenic-spot introductions into English demands the translator's profound knowledge of culture.
For example: Guangzhou City has another name “ 羊城” for a legendary story; Five immortals once came to Guangzhou City, riding on the backs of five colored rams; they brought the locals an ear of rice as a gift and taught them how to plant rice; the immortals also wished them a happy life without hunger forever. Literally, goat is the corresponding word of Chinese “羊' so “羊城” has been falsely translated into “City of Goats” . In Chinese, “羊” stands for meekness and goodness, whereas the word “goat” has a derogatory connotative meaning in English, that is, an unpleasant old man, especially who is sexually active. If “ 羊城”is translated into“ City of Goats”, it will surly cause cultural dislocation which may make a negative impression on the foreign tourists of Guangzhou City. Therefore, the author suggests that word “goat” should be replaced by “ram”, or transliterated into “Yang”.
In this part, the existing situations violating aesthetic essence during the English translation of Chinese scenic-spot introductions are analyzed respectively. In a word, it is relatively easy to avoid the linguistic errors through careful review, or seeking help from an English expert. The hard nut is the cultural factor. Usually, the translator neglects the cultural connotations of specific lexemes, which causes cultural dislocation. Or the translator overlooks cultural default in the source text, resulting in understanding blank from the target recqjtors. Since problems have been raised, it is time to provide possible solutions to these problems. As stated before, Translation aesthetics theory can be adopted as the leading theory to guide the English translation of Chinese scenic-spot introductions.
3. 4 Aesthetic Representation 一 Translation Strategies
As the last and most important progression of aesthetic experience, representation is to transform refined comprehension of the source text into the target text. Adequate knowledge of the subject matter and translation skills are demanded in order to find the best equivalent form for the source text. There are basic means can help to maintain the aesthetic features to a large extent: Imitation is a fundamental way which means to reproduce text according to the beauty in form and style; imitation in form can receive the expected aesthetic results sometimes, but it also has distinctive limitations. Equivalence is a step overcomes barriers concerning national culture, psychological qualities and language features, and its distinctive advantage lies in that it avoids the obscurity caused by rigid imitation; whether equivalence can guarantee the aesthetic effect of the source language mainly depends on the translator* s understanding of the aesthetic constituents. Reformulation is a high-level means of aesthetic reproduction with the prerequisite that the aesthetic subject shall perform his aesthetic functions to full play, have adequate aesthetic experience and overcome on the whole the barriers.
However, the translating of scenic-spot introductions is a very difficult and complex activity, difficult in that the reproduced text is to represent not only the linguistic meaning of the original, but also its aesthetic quality as well; complex in that it involves the mental processing of the translator in his reading and transferring the text. According to those, some concrete strategies as follows can be adopted to maintain the aesthetic essence of scenic-spot introductions.
3. 4.1Amplification of Dynasties


首页 上一页 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 9/11/11


以上为本篇毕业论文范文从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(九)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:从影视作品中体验跨文化交流及第.. 下一篇:The influence of Western-easter..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有