毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(八)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(八),论文范文关键词:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(八)
从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(八)毕业论文范文介绍开始:
Correct spelling is the most basic requirement for accurate information. However, spelling mistakes can be spotted now and then in scenic-spot introductions. Although most of these mistakes do not result in serious misunderstandings, they may affect the readers' aesthetic experience of the source language. Contradictory to the beautifulness of accuracy, spelling mistakes may arouse unpleasant feelings from tourists.
In an introductory text of Gui Lin, “Decai mountain” is adopted to express “叠彩 山’’; in fact, the transliteration of the place name should be “Diecai mountain”.① What’s more, ‘Time-cherising Study5, is carved to name “惜阴书屋'
and evidently, it is the misspelling of 4tTime-cherishing Study’’.
Another example comes from such carved sentences as 4The body of the building is shaped as a palace. It is shaped as a palace.” Obviously, the second sentence is a simple repetition of the first one; and the mistake can be avoided by careful proofreading.
3. 3.2 Non-Uniformity of Names
Unified name relates to the version of an individual person, place, etc from Chinese to English. To these words, there is usually one-to-one relationship between the source language and the target language and the corresponding words can be easily looked up in a bilingual dictionary. However, the cases that lack unified name can be found easily. The present author has collected first-hand examples to illustrate this point.
In one scenic spot» ‘‘泰山, is respectively translated into “Mt. Taishan” and “Mt. Tai”,which may puzzle the foreign tourists•① And “唐槐” is translated into ‘The Tang Pagoda Tree” and “scholar trees of Tang Dynasty, in respect it is hard for tourists to imagine these two names refer to one thing.
Similarly, it is once pointed out that two different versions of “漓江” appeared in one newspaper, which may cause puzzlement from readers.
3. 3.3 Pseudo-Equivalence
Pseudo-equivalence, namely the superficial equivalence without full comprehension of the word9s meaning, brings unnecessary misunderstandings. In the translation practice, one of the most perplexing problems is to find an equivalent word in the target language. In fact, the lexical item in one language and its counterpart in another are not remained in one-to-one relationship, but rather a one-to-many, many-to-one, or sometimes many-to-many correspondence. Therefore, the translators must learn to distinguish these superficially equivalent words and strive to choose the proper word according to the context so as to convey the information clearly and correctly. However, there are many cases of pseudo-equivalence in the English translation of Chinese scenic-spot introductions
Here is an example: In a park of Gui Lin,“逍遥塔” is translated into “Free Tower”.
The word “free” in the target language is a pseudo-equivalent word to “逍遥”, although in Chinese, “逍遥 ” also shares the meaning with the word “ free” to refer to without any obstruction. However, in most circumstances, “free” means not requiring
a specified payment. Therefore, in this context, the English word corresponding to Chinese “ 逍遥” should be “carefree”. The refined version suggested for “逍遥塔” is “Carefree Tower5’.
3. 3.4 Redundancy
As translation of scenic-spot introductions is fix>m Chinese to English, Chinese will inevitably exert its influence in the translation. In some circumstances, the meaning, which has already been implied in the context, does not need further elaboration. However, in the English translation of scenic-spot introductions, there are still some words, which add nothing to the meaning but make the phrases or sentences tedious. In order to achieve conciseness, these words should be deleted.
Just as Example(5), clearly, the original text is rather pompous, but quite fit for Chinese taste; if translate it literally as follows, it would be less convincing: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky, or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.(《武陵源风景》画册)
Judging the above version with Nida's three criteria: the correctness with which the receptors understand the message of the original, the ease of comprehension, and the involvement a person experiences as the result of the adequacy of the form of the translation (Nida 1982:173), it obviously belongs to incorrect version with little informative message. Just as professor Chen Zhenqiu (程镇球)warns: ‘The Chinese language tolerates more adjectives and adverbs than the English,... If all of them are translated literally in to English, the effect would be deadening. Too much emphasis means very little emphasis.’’(1981:47) The target text is rather wordy and tedious, and the beautifulness in the original text is dismissed by redundancy. Therefore, the author prefers the translation as is mentioned in Chapter 3.
3. 3.5 Over-Omission


首页 上一页 5 6 7 8 9 10 11 下一页 尾页 8/11/11


以上为本篇毕业论文范文从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(八)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:从影视作品中体验跨文化交流及第.. 下一篇:The influence of Western-easter..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有