毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(五)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(五),论文范文关键词:从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(五)
从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(五)毕业论文范文介绍开始:
This famous line of poem creates a specified image to bring readers aesthetic feelings in both original text and target text So there is a question obviously confront us and must be urgently answered: How do we deal with the quotation? The author suggests the topic-prominent principle. If the quotation serves for the main theme appropriately, it can be translated fully or partially according to its context. If the quotation is the information added for literary grace, but with little relationship with the main topic, it can be often omitted.
2. 2.2 Beautifulness of Indirectness…Using Similes and Metaphors
Similes and metaphors are figures of speech frequently used in both Chine
writing and English writing, which help people obtain aesthetic perception indirectly. They are common rhetoric devices to make a text more vivid and easy to be understood. In comparison, Chinese scenic-spot introductions seem more relatively ornate or flowery than English ones because of extensive usages of those figures. The use of many figures is an important approach to stimulate the readers* endless imaginations. The following example uses typical similes which are common in Chinese scenic-spot introductions.
Example(5):这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天; 有的象铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔 透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观 止。[贾文波 2003(1):21]
Translation: 3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...—conjuring up unforgettably fantastic images.
Since excessive use of rhetoric devices is not conventional in English scenic-spot introductions and not accepted by English readers, the above similes are replaced by simple expressions in translation as above. 
Anyhow, the author suggests the maintaining of rhetoric devices in translation on the basis of keeping away unnatural expressions. 

2.2.3 Beautifulness of Complexity一Using Four-Character Chinese
Chinese tourism texts prefer literary words or archaic words. The most prominent feature of Chinese scenic-spot introductions is the frequent employment of four-character phrases in scenery descriptions, because Chinese people attach great importance to “harmony5’ between persons, persons and things. So, it has formed a practice that Chinese authors tend to adopt four-character phrases in writing to acquire the formal balance and emphasize the importance of things. Agreeable to the ear and pleasing to the eye, the particular structures of Chinese can achieve the harmonious effect in rhythm as well.
Example(6):沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉流竞流;亭台楼阁,交相 辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。(司显柱&曾剑平2006:481)
Those four-character expressions not only form beauty in rhyme and form, but also create a picturesque image as a whole. People’s imagination would be inspired by the diction. Nevertheless, it is really a tough job for translators to render those words owing to Chinese expressions5 condensed form but meaningful content. And for the native reader of English, the meaning of ubiquitous adjectives and adverbs grows fainter with each description (Pinkham 2000: 48). As a result, translators try to keep important information and to omit the less important information for making description concise. Special beautifulness in four-character Chinese will only partially reappear. Here comes the translation of the above examples:”The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earthy where one cannot tear himself away.” Obviously, conciseness becomes the basic feature of the target texts. And the author suggests that if an expressive feature does not work in the receiving culture, then the translator must replace it or even invent a new feature so that the overall literary quality is not lost.
2.2.4 Beautifulness of Complexity•一Using Parallelism and Repetition
Parallelism and repetition are popular rhetoric devices used in Chinese writing for symmetrical and rhythmic beauty. With the main function of adding clarity and coherence, parallelism involves balancing the structural elements by means of balancing word with word, phrase with phrase, clause with clause, or sentence with sentence. Repetition which involves repetitive use of the same structural element in a sentence or in a textj is often used with parallelism to emphasize the equal importance and weight of the parallel parts.
Example(7):悠久的历史,灿烂的文化,旖旎的风光,多姿多彩的民族文化, 博大精深的人文景观,构成了该公园独具特色的旅游资源。(金惠康&罗向阳 2006:125)
Translation: With a long history of rich ethnic culture and wonderful natural scenery, the park is endowed with extraordinary tourist resources.
Since in western writing tradition, antithetical structure is often found in literature works, not often in practical writings, there is no need for translators to try every means to maintain its form as the above. In Example(14), although five paralleled phrases sound harmonious, all they express are three things, i,e.“历史'“文化'“风光”,so it is better to reconstruct the original sentence and to omit the repeated information. Perhaps the most forceful condemnation of needless repetition is expressed by the British writers: Robert Graves and Alan Hodge, Unless for rhetorical emphasis, or necessary recapitulation, no idea should be presented more than once in the same prose passage…’’(1979:103)
2. 2.5 Beautifulness of Fuzziness


首页 上一页 2 3 4 5 6 7 8 下一页 尾页 5/11/11


以上为本篇毕业论文范文从翻译美学视角研究中文景点介绍的英译(五)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:从影视作品中体验跨文化交流及第.. 下一篇:The influence of Western-easter..

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有