毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

On the Translation of Scenic Spots' Introduction(九)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(九),论文范文关键词:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(九)
On the Translation of Scenic Spots' Introduction(九)毕业论文范文介绍开始:
In the scenic spots translation, translators must pay attention to the common rule of 
communication with different cultures, when they are dealing with these texts. For example, when tour guide talk about the tale of Lian Shanbo and Zhu Yingtai, he can take Romeo and Juliet as compare which it is very familiar to the western people. Confucius is just like Aristotle, Genghis Khan like Julius Caesar. There is an another example about historical event translation. In contain a materials which introduce Forbidden City, a description said that:故宫建造耗时十四年,整个工程
于 1420 年结束。If the tourists is from North America, the text can be translated like this“The construction of Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.” If the tourists are Europeans, it can be translated“The construction of Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born.” Though this way, Chinese culture is very easy for foreigners to understand and promote.

Scenic spots and historical character name under cross-culture awareness 
Most of these two kinds of code are also proper names. So we can use transliteration, free translation, literal translation and the methods of combination. However, no matter what methods translators use, they should have the keen conscious of cross-culture awareness and in the principle of spread Chinese culture. We’d better reserve the original image, the original cultural and historical connotation, the original pronunciation and association. So “三潭印月”(西湖十景之一)should better be translated into “Three Pools Mirroring the Moon” than “Santanyinyue”. “寒山寺”(佛教胜迹)— “Cold Mountain Temple” is better than “Han Shan Temple”. It is because that in the case of communication face to face between the translator and tourists, “Cold Mountain Temple” is better to understand. And the translator of 《寒山诗选》, Dr. Peter Stambler translates the book name into “Encounters with Cold 
Mountain”. And the book specially warned that “Han Shan was one of the leading poets of Tang Dynasty … He retired to Cold Mountain, took its name for his own, and lived the life of a hermit”. It is quiet a great example to explain this standard.  




6.Conclusion

This thesis is a brief investigation into the application of Skoposthcorie to the translation of scenic spot introductions. After conducting a careful comparison between Chinese and English tourist texts and analyzing examples of scenic spot introductions , the author has come to the following findings:First of all, functionalism, with Skopos theory as its core, is an effective theoretical framework for tourist translation. As is mentioned before, tourist texts belong to the genre of practical texts. Skopos Theory holds that the purpose of the translation guides the translator's action, and it puts more emphasis on the communicative purpose, which tourist texts stress. Therefore, Skopos Theory is suitable for the research of tourist translation.Secondly, as is specified in Chapter Three and Chapter Four, there are a number of linguistic differences between Chinese and English scenic spot introductions. Chinese texts tend to use flowery expressions and fancy phrases, while English texts are well. Thirdly, the C-E translation of scenic spot introductions is not simply transference from one language to another, but also a process of cross-cultural communication, which requires translators to be equipped with both language competence and traps-cultural awareness. Translators also should take into account the target readers' response and their expectation so as to achieve the ultimate purpose of translation.Fourthly, in order to produce good translation of Chinese scenic spot introductions,the translated versions should comply with the western culture and the western way of thinking. So translators are required to explore as many effective and useful translation techniques as possible from practical translations of scenic snot introductions.Despite the useful findings, the thesis still has some limitations. Due to the author's limited knowledge, some views in this thesis may not be as profound and thorough as expected. It could be of greater help if the author had made a survey of target readers' response to the techniques employed in the translation of the Chinese scenic spot introductions by using questionnaires. It is hoped that further study on this topic can be conducted in the future. Moreover, this thesis mainly focuses on the C-E translation of scenic spot introductions, taking average foreign tourists as its target
addressees. However, target readers may also be divided into different types on different levels. Therefore, the discussion still leaves room for further research.

The conclusion drawn here is that the translation of scenic-spot introductions is not only a language transfer, but also a way of cultural transmission. Therefore, it deserves more concern and research both inside and outside of the translation circle. The more thoroughly we know about the working mechanism of it, the more it will benefit China’s tourist industry and social progress. 


 References
[11]陈颖.目的论视角下旅游景点介绍的英译[Z].www.cnki.com.cn/2017年10月10日
[12]吴颖.以目的论为指导的浙西南旅游资料文本英译研究[J].丽 水 学 院 学 报,2014年,第 36 卷第 1 期
[13]杨惋邱.浅议目的论指导下的我国旅游景点文本英译的问题[J]时代报告2012年8月下 
[14]XIANG Chun-yan.On Translation of Scenic Spots’ Introduction Under Functional Translation Theory—A Case Study of Yellow River Delta [Z].www.davidpublisher.org/2017.06.004
[15]张淑珍. E-C Translation of Business Text from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory[M].南京.南京师范大学, 2012.
[16]L Wang.The Translation of Tourism Materials of Scenic Spots from the Perspective of Nida's Functional Equivalence Theory [Z] www.dx.doi.org / 2016年
[17]王民华.目的论指导下的旅游景点公示语英译—以河北省秦皇岛市景点为例[J].中国校外教育下旬刊,2011年,02期 
[18]吴菊红.功能翻译 理论对翻译 的效能探析 [J].郑 州航 空 工业 管理 学院 ,2006(3 ):1 10一l 1 1
[19]]高岩 .目的论视 角下旅游 文本 的翻译—— 以《乐游大 河 南》导游词翻 译 为例 [j].河 南商 业 高等 专科 学校 学报 ,20 11 (4 ):82 —8 5.
[20]刘宓庆冲 西翻译 思想比较研 究[M ].北京 :中国对 外翻译 
出版 公 司 .20 05 :26 7 
[ 11 ]赵湘. 公示语翻译研究综述[J ] . 外语与外语教学,2006 , (12) .
[ 12 ]The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory.ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 77-81, January 2013
[ 13 ]comité europèen de normalisation (Cen), 2006: European Norm EN-15038.
European Standard. Translation Services-Service Requirements,
available at: 
cruces colado, Susana, 2001: “el origen de los errores en traducción”
in Domingo pujante González, elena real ramos & Dolores jiménez
plaza (coords.), écrire, traduire et représenter la fête, Valencia:
Universitat de València, 813-822.
[ 15 ]Anker, S. 2001. Real Writing with Readings[J]. Boston: Bedfford/ST, Martin’s.
[ 16]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potential and Limitation[J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[ 17]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[ 18 ]潘卫民.景点翻译变译的审美理据[J].求索,2005(8).
[ 19 ]Pinkham, J. 2000. The Translator’s Guide to Chinglish[J]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.

首页 上一页 6 7 8 9 下一页 尾页 9/9/9


以上为本篇毕业论文范文On the Translation of Scenic Spots' Introduction(九)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:The influence of Western-easter.. 下一篇:《静夜思》的翻译策略

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有