毕业论文范文网-论文范文
电气工程 会计论文 金融论文 国际贸易 财务管理 人力资源 学前教育 德语论文 工程管理 文化产业 工商管理 会计专业 行政管理 广告学
机械设计 汉语文学 英语论文 物流论文 电子商务 法律论文 工商管理 旅游管理 市场营销 药学论文 播音主持 人力资源 金融论文 保险学
制药工程 生物工程 包装工程 模具设计 测控专业 工业工程 教育管理 行政管理 计算机论 电子信息 市场营销 法学论文 财务管理 投资学
体育教育 小学教育 印刷工程 土木工程 书法论文 护理论文 心理学论 信息管理 公共事业 给水排水 新闻专业 摄影专业 广电编导 经济学
  • 范文首页 |
  • 毕业论文 |
  • 论文范文 |
  • 计算机论文 |
  • 外文翻译 |
  • 工作总结 |
  • 工作计划 |
  • 现成论文 |
  • 论文下载 |
  • 教学设计 |
  • 免费论文 |
  • 原创论文 |
搜索 高级搜索

原创毕业论文

当前位置:毕业论文范文网-论文范文 -> 免费论文 -> 英语论文

On the Translation of Scenic Spots' Introduction(六)

作者: 浏览:7次
免费专业论文范文
免费专业论文
政治工作论文
计算机论文
营销专业论文
工程管理论文范文
医药医学论文范文
法律论文范文
生物专业论文
物理教学论文范文
人力资源论文范文
化学教学论文范文
电子专业论文范文
历史专业论文
电气工程论文
社会学专业论文
英语专业论文
行政管理论文范文
语文专业论文
电子商务论文范文
焊工钳工技师论文
社科文学论文
教育论文范文
数学论文范文
物流论文范文
建筑专业论文
食品专业论文
财务管理论文范文
工商管理论文范文
会计专业论文范文
专业论文格式
化工材料专业论文
英语教学专业论文
电子通信论文范文
旅游管理论文范文
环境科学专业论文
经济论文
人力资源论文范文
营销专业论文范文
财务管理论文范文
物流论文范文
财务会计论文范文
数学教育论文范文
数学与应用数学论文
电子商务论文范文
法律专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文
计算机专业论文
环境艺术专业论文
信息计算科学专业
物流专业论文范文
人力资源论文范文
教育管理论文范文
现代教育技术论文
小学教育论文范文
机械模具专业论文
报告,总结,申请书
理工科专业论文
心理学论文范文
学前教育论文范文



毕业论文范文题目:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(六),论文范文关键词:On the Translation of Scenic Spots' Introduction(六)
On the Translation of Scenic Spots' Introduction(六)毕业论文范文介绍开始:

According  to  Longman  Contemporary  English  Dictionary,  “diction”  means “choice  and  use  of  words  and  phrases  to  express  meaning,  especially  in  literature” Then  “diction”  in  translation  means  choosing  the  appropriate  words and  phrases  in  the  target  language  to  express  the  source  text.  In  Shaanxi  PSSI,  the problem of poor diction is common to seen and mainly due to unqualified translators. 
Example : 
Chinese:  该文物是唐太宗于贞观六年诏令而建。 
English: It was sculptured by the order of Emperor Li Shimin in the sixth year of his reign 
Suggested  version:  It  was  sculptured  under  the  order  of  Emperor  Li  Shimin  in the sixth year of his reign .
Actually,  the  sculpture  was  not  built  by  an  order.  Instead  it  is  built  under  an order. The poor choice of preposition is also an expression of confused logic resulted from misunderstanding of the original text.

4.2Grammatical Problems 

Good grammar ensures that the text to be correctly comprehended and easy and enjoyable  to  read.  Some  grammatical  problems  in   tourist translation  may  lead  to misunderstanding  or  even  failures  in  communication.  Since  the  skopos  of  C-E translation  of  PSSI  is  communication,  such  problems  should  be  highlighted  and corrected. Due to these linguistic problems, the readers may not comprehend the messages correctly and read easily, so the functions and skopos of the PSSI cannot be achieved. This  kind  of  problems  is  relatively  easy  to  be  found  and  corrected. Therefore,  great  importance  should  be  attached  to  translation  quality  and  most importantly, translators’ quality. 

4.3Pragmatic Problems 

According  to  Nord,  pragmatic  translation  problems  originated  from  pragmatic divergences  between  source  text  and  target  text  (1997).  That  means  readers  of different  languages  have  different  background  knowledge,  expectations  and  needs  of the texts. If the translator fails to attain the balance between the source text and target text on these factors, pragmatic translation problems would occur.  

Among the studies of C-E tourism translation the author has reviewed, most of the  pragmatic  translation  problems  are  analyzed  from  the  approach  of  cultural  terms, word-for-word translation, or Chinglish. The author will not repeat them here, but give a  new  perspective  of  PSSI  information  deletion  and  addition.  Since  the  function  of PSSI  is  to  cater  to  international  visitors,  something  which  seems  to  be  important  to Chinese  readers  but  meaningless  to  international  readers  should  be  deleted,  but  the information international visitors expect but we lack in Chinese should be added. 


4.4 Deletion of Information

Some information that seems inevitable for Chinese readers could be totally redundant and unconvincing for international visitor. If translated, it contributes nothing but confuses the international visitor. Such information should be deleted during the process of translation.
Example :
陕西历史博物馆将始终坚持走中国特色社会主义发展道路,解放思想,开阔进取...
English: The museum will keep promoting the development and prosperity of socialist culture, emancipating the minds, and work hard creative.

4.6Cultural Translation Problems

Due to different culture backgrounds, thinking patterns, and aesthetics values,Chinese and English PSSI both have their own features. Lack of consideration for these divergences in translation would lead to cultural translation failures, and thus communication failures. Cultural translation problems of Scenic Spots' Introduction   are mainly reflected in three aspects: cultural terms, quotations, and flowery words translation problems.

5.A Practical Analysis of the C-E Translation of  Scenic Spots Introduction Texts

The key theory Skopos Theory of functional ist approaches is recommended by many scholars to deal with the difficulties in the translation of tourism literature.


5.1Practical strategies applied

In the light of the tourist-oriented principle and the task of promoting Chinese culture, some practical strategies are put forward to bring the effect of the translated version into full play.The task of translators of tourism literature is to make China’s beautiful landscapes and unique cultural traditions known to foreigners and to attract more and more foreigners to come to China,which is the “ skopos’ or “ purpose’ of the translation of tourism literature in light of “ skopos rule’ . The former is to realize the informative function and the latter is to realize the vocative function. So according to “ skopos rule’ , both the content and the form of the original article are subordinate to the informative and vocative functions that the target text is intended to achieve. The translators of tourism literature should adopt corresponding strategies to achieve the success in offering precise as well as comprehensible information and motivating the target readers to take the real visiting action.


5.1.1Strategies in the Translation of Tourism Literature : 


首页 上一页 3 4 5 6 7 8 9 下一页 尾页 6/9/9


以上为本篇毕业论文范文On the Translation of Scenic Spots' Introduction(六)的介绍部分。
本论文在英语论文栏目,由论文网(www.zjwd.net)整理,更多论文,请点论文范文查找

毕业论文降重
收费专业论文范文
收费专业论文
汉语言文学论文
物理学论文
自动化专业论文
测控技术专业论文
历史学专业论文
机械模具专业论文
金融专业论文
电子通信专业论文
材料科学专业论文
英语专业论文
会计专业论文
行政管理专业论文
财务管理专业论文
电子商务国贸专业
法律专业论文
教育技术学专业论文
物流专业论文
人力资源专业论文
生物工程专业论文
市场营销专业论文
土木工程专业论文
化学工程专业论文
文化产业管理论文
工商管理专业论文
护理专业论文
数学教育专业论文
数学与应用数学专业
心理学专业论文
信息管理专业论文
工程管理专业论文
工业工程专业论文
制药工程专业论文
电子机电信息论文
现代教育技术专业
新闻专业论文
热能与动力设计论文
教育管理专业论文
日语专业论文
德语专业论文
轻化工程专业论文
社会工作专业论文
乡镇企业管理
给水排水专业
服装设计专业论文
电视制片管理专业
旅游管理专业论文
物业管理专业论文
信息管理专业论文
包装工程专业论文
印刷工程专业论文
动画专业论文
营销专业论文范文
工商管理论文范文
汉语言文学论文范文
法律专业论文范文
教育管理论文范文
小学教育论文范文
学前教育论文范文
财务会计论文范文

电子商务论文范文

上一篇:The influence of Western-easter.. 下一篇:《静夜思》的翻译策略

最新论文

精品推荐

毕业论文排版

热门论文


本站简介 | 联系方式 | 论文改重 | 免费获取 | 论文交换

本站部分论文来自网络,如发现侵犯了您的权益,请联系指出,本站及时确认删除 E-mail:229120615@qq.com

毕业论文范文-论文范文-论文同学网(www.zjwd.net)提供英语论文毕业论文,毕业论文范文,毕业设计,论文范文,毕业设计格式范文,论文格式范文

Copyright@ 2010-2024 zjwd.net 毕业论文范文-论文范文-论文同学网 版权所有